К 'Базилу Хоу'

Jun 26, 2014 15:08

Все помнят трауберговский перевод "A Chord of Colour" ("Гамма красок"? "Моя госпожа надела серый наряд...": а потом зеленый, алый и синий - про алый, впрочем, Честертон не писал) - стихотворения, написанного в конце девяностых Франсис Блогг. Идею с переодеваниями Честертон потом использует в "Жив-человеке", где многочисленные жены Инносента Смита ( Read more... )

Leave a comment

Comments 4

rahu_kuus June 27 2014, 22:22:34 UTC
My lady crowned with passionate red
Was used to wearing... violet ?

Отсюда и все цвета?

Reply

badylarka June 28 2014, 08:25:59 UTC
Ой, а что это?

Reply

rahu_kuus June 28 2014, 10:06:56 UTC
Импровизация. Прошу прощения! Я имела в виду, что имя Гертрудиного прототипа могло заложить, т.с., фундамент этой темы для по-художнически мыслящего Честертона...

Reply

badylarka June 28 2014, 11:10:15 UTC
:)
That certainly would account for Trauberg's addition!

Reply


Leave a comment

Up