Talking Meme: Dec 16

Dec 16, 2013 17:01

Dec 16: differences between German and English-speaking fandom for gnineI have an academic paper on this topic in the works, in which I'll talk about some of the historical developments and linguistic phenomena that could explain some of these differences, but this is a great opportunity to talk about some of the more subjective aspects of this issue ( Read more... )

Leave a comment

Comments 7

x_los December 16 2013, 17:00:56 UTC
I really like the idea that the Macarena might be forced upon you.

Reply

bagheera_san December 17 2013, 09:36:58 UTC
No, it's a terrible fate.

Reply


asthenie_vd December 16 2013, 19:33:25 UTC
bagheera_san December 17 2013, 09:46:35 UTC
Sometimes the degree to which English-speaking fandom has adopted gender and social justice issues as part of its repertoire can be annoying - not because I don't like critical analysis, but because it's often very superficial and automatic (I guess this is what always happens when teens do politics) - but German fandom shows that NOT having this awareness isn't preferable.

Reply

asthenie_vd December 20 2013, 20:06:22 UTC

firefly1311 December 16 2013, 22:25:39 UTC
It starts with the german Synchronisation of the english originals: most of the "translations" makes my toes curl. They usually murder any slash undercurrent and drown the rest with the formal form of address "Sie" - even if the heroes share a bed...

Reply

bagheera_san December 17 2013, 11:46:35 UTC
du/Sie is the worst. I'm not a professional translator and *I* could do a better job with many shows... Star Trek for example - people in this dub keep saying "Sie" to each other even if they're on a first name basis and have been best friends for seven years: the only way to get a "du" out of the translator seems to be either blood relation or on-screen kissing.

Reply


Leave a comment

Up