Кошачья пижама

Sep 21, 2010 15:41

Английские идиомы бывают очень неинтуитивными. И в этом их краса.
Сегодня сотрудница сказала мне: "Bob's your uncle!". Заключая обычную кухонную беседу.
Выражение звучит подозрительно похоже на "Боб твою мать!Но мы ведь о вселенной говорили, контекст не подходит ( Read more... )

Leave a comment

Comments 5

gianthare September 21 2010, 21:22:09 UTC
Я это видел у Пратчета, но мне по контексту показалось, что это что-то вроде "дело в шляпе" или זהו זה

Reply

barabek September 21 2010, 21:23:59 UTC
Аналог на человеческом английском, Слава: "that's it, you are all set"

Reply

gianthare September 21 2010, 21:25:42 UTC
ну так я правильно понял

Reply


manka September 24 2010, 20:50:55 UTC
Не, Алик, думаю она поняла что ты крут и сделала тебе комплимент, типа "Наверно Боб это твой дядя", в смысле - БГ.

Reply

barabek September 24 2010, 21:11:57 UTC
А может это в духе Остапа Бендера? "Папа ваш Студебеккер!"

До этого я рассказывал ей про образ женщины в творчестве Генри Миллера.
Образ сводится к тому, что женщина стремится запихнуть туда вселенную.
О тщета, о эфемерность..

Reply


Leave a comment

Up