Многие дуболомы, успевшие в давние времена занять управленческие должности, очень гордятся тем, что "периодически перичитывают книги по менеджементу
( Read more... )
Да эта придурь уже с конца девяностих. Одна из причин, почему я тогда из офиса ушёл в тайгу с обрезом под полой куртки. Потому что было глупо и мерзко это всё. Тошнило и от новояза, и под навяливаемых обычаев управления.
Переводчики такие переводчики. Между прочим, английское слово control означает еще и "борьбу", например, disease control должно переводиться как "борьба с заболеваниями", а не "контроль за болезнями" как любят переводить сейчас. А уж слово response (ответ, реакция, принятие мер) вообще вызывает у современных "мастеров перевода" ступор.
Пациенты одной из берлинских больниц поплатились за неточный перевод инструкции своим здоровьем. А все потому, что почти 50 несчастным неправильно установили протезы коленного сустава. В инструкции фигурировал термин “Non-Modular Cemented”, который переводится как немодулярная система протеза с цементным типом крепления. Дилетанты-переводчики перевели слово “сemented”, как “zement frei” (без цементного состава).
Comments 8
Да эта придурь уже с конца девяностих. Одна из причин, почему я тогда из офиса ушёл в тайгу с обрезом под полой куртки. Потому что было глупо и мерзко это всё. Тошнило и от новояза, и под навяливаемых обычаев управления.
Reply
Да уж.
Сегодня у манагеров не задачи, у них "вызовы".
( ... )
Reply
Отличный пример. Он свеженький, но демонстрирует от чего я тогда убежал. Как-то воспитан иначе: "доброе слово и пистолет убедительнее чем лишь слово".
Reply
А я люблю творить добро и следить за порядком. После меня на кухне идеальный порядок. Мои женщины так не делают: плита чиста, а посуда по-ранжиру.
Reply
Переводчики такие переводчики. Между прочим, английское слово control означает еще и "борьбу", например, disease control должно переводиться как "борьба с заболеваниями", а не "контроль за болезнями" как любят переводить сейчас. А уж слово response (ответ, реакция, принятие мер) вообще вызывает у современных "мастеров перевода" ступор.
Reply
Была известная история.
Пациенты одной из берлинских больниц поплатились за неточный перевод инструкции своим здоровьем. А все потому, что почти 50 несчастным неправильно установили протезы коленного сустава. В инструкции фигурировал термин “Non-Modular Cemented”, который переводится как немодулярная система протеза с цементным типом крепления. Дилетанты-переводчики перевели слово “сemented”, как “zement frei” (без цементного состава).
Reply
Самое лучшее, что я читал по управлению это Мухин с его Делократией и Идеей ответственности
Reply
Не читал, гляну.
Reply
Leave a comment