Здравствуйте! Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: История, Музыка, Отношения. Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее. Фрэнк, команда ЖЖ.
Ах, вот оно что! Я и не знал, что канонический перевод Мюссе принадлежит Горчаковой! Но, "немножко вольный", он яснее доносит феминистский посыл стихотворения ;)
Есть один факт в биографии Байрона, который однозначно в его пользу. Из всего сонма романтиков только он попытался повлиять на реальную жизнь и ломанул в национально-освободительное движение греков. *Нет, Шандора Петефи я не забыл, и товарища Гейне тоже. Но из островитян и французов - никто, кроме Байрона*
Какой с Мюссе спрос ))) Он лучше знал парижский свет, полусвет и театр, чем реалии далеких "диких" краев. Баскина, ЕМНИП, была в то время популярна именно как часть театрального костюма, условно-испанского. У Бальзака в "Утраченных иллюзиях", например, Корали на сцене носит баскину. Мандолину, скорей всего, навеяло поэту из Неаполя. Ну, а что - Неаполь-Кадис, да какая разница ))) главное - "колорит".
Про баскину я впервые узнала, интересно, не помнила про Бальзака. Да, видно, у Мюссе просто "экзотический колорит", как у нас в "Карнавальной ночи" "испанцы" носят мексиканские шляпы.
Корали и Флорину помню. Честно говоря, всегда думал, это часть одежды вроде корсажа, не то жилет без плеч, не то очень широкий пояс. А, оказывается, то ли юбка, то ли жакет (см. ссыль выше).
А я, дремучая, и не слышала раньше свою французскую тезку! Вот Десе поет, как птица. Легко. Почему некоторые певицы, не будем показывать пальцем, хотя я про Вишневскую и Нетребко, из себя звук как будто выдавливают? еще и в темпе, в два раза медленней оригинала. Сформированная артикуляция не позволяет, что ли?
Comments 32
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: История, Музыка, Отношения.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
Reply
Но, "немножко вольный", он яснее доносит феминистский посыл стихотворения ;)
Reply
Интересно, что иных переводов не существует у такого популярного произведения.
Зато есть вот что. У ненашего "всемилюбимого" поэта с Острова. Год 1809. Явно, что Мюссе сплагиатил название не просто так.
Reply
Reply
*Нет, Шандора Петефи я не забыл, и товарища Гейне тоже. Но из островитян и французов - никто, кроме Байрона*
Reply
Reply
Reply
Reply
Посмотрела, что такое "basquine", оказалось, юбка баскских женщин. Тут тебе и Кадис, и баски, и болеро, и мандолина...
Reply
Мандолину, скорей всего, навеяло поэту из Неаполя. Ну, а что - Неаполь-Кадис, да какая разница ))) главное - "колорит".
Reply
Про баскину я впервые узнала, интересно, не помнила про Бальзака. Да, видно, у Мюссе просто "экзотический колорит", как у нас в "Карнавальной ночи" "испанцы" носят мексиканские шляпы.
Reply
Reply
Вот Десе поет, как птица. Легко. Почему некоторые певицы, не будем показывать пальцем, хотя я про Вишневскую и Нетребко, из себя звук как будто выдавливают? еще и в темпе, в два раза медленней оригинала. Сформированная артикуляция не позволяет, что ли?
Reply
Reply
Про артикуляцию - согласен, наверняка влияет. А еще есть грудной и головной регистр голоса, может, с этим тоже связано.
Reply
Leave a comment