Если у кого-то оставались сомнения в том, что Лавров - просто старый дурак во главе ведомства дураков, то эти сомнения были окончательно развеяны 1 мая 2022 года
( Read more... )
Даже гугл-транслейт переводит злосчастную фразу как "We pointed out to the Frenchman". Видимо, алгоритмы автоматических переводчиков ориентируются на более или менее нормативные формы речи, в результате чего стилистические отклонения оригинала в переводе достаточно связных текстов сглаживаются. Это может быть верно как для сознательных отклонений, так и для отклонений, сделанных по невежеству и глупости.
Я не пытаюсь найти оправдания откровенно хамскому тону русского текста. Просто по-французски, как мне кажется, чаще используется эта форма (наверняка есть какое-то умение слово. синекдоха?), когда вместо "российское правительство" говорят "Кремль", вместо только что упомянутого человека - какую-то его единственную характеристику ("нобелевский лауреат заметил"). Бездумно делать кальки с другого языка, да ещё и выбрасывая местоимения из какие-то своих причуд - это, конечно, не может дать нормального результата.
То, о чем вы говорите, типично и для русского языка (и очень часто вызывает у меня сильнейшее раздражение). Это стандартный плохой журнализм, когда не скажут "Ленинград" или "Петербург", а обязательно "город на Неве" или "северная столица", не "Япония", а обязательно "страна восходящего солнца", не "Англия", а "Альбион" или "коварный Альбион". Лучшим стилем такого плохого журнализма были писания покойного Максима Соколова (его наивные поклонники до какого-то момента усматривали в этом большой интеллект), худшим стилем - писания легиона прочих его коллег.
Но вот это "французу" - думаю, из другой оперы, тремя этажами ниже.
Comments 11
Reply
Даже гугл-транслейт переводит злосчастную фразу как "We pointed out to the Frenchman". Видимо, алгоритмы автоматических переводчиков ориентируются на более или менее нормативные формы речи, в результате чего стилистические отклонения оригинала в переводе достаточно связных текстов сглаживаются. Это может быть верно как для сознательных отклонений, так и для отклонений, сделанных по невежеству и глупости.
Reply
Reply
Но вот это "французу" - думаю, из другой оперы, тремя этажами ниже.
Reply
"мы считаем" или "мы полагаем", там всегда предпочтут "считаем" или "полагаем"
это правильное сокращение.
а вместо "мы заявили" всегда напишут "было заявлено". это не аналогично вышеприведенному.
Reply
Leave a comment