Проблемы перевода-понимания

May 22, 2009 12:44

Вопрос всем - как наиболее правильно и при этом красиво и милозвучно будет на украинском языке "Алебарда".

Leave a comment

Comments 8

(The comment has been removed)

beast_vlad May 22 2009, 10:53:36 UTC
алебарда - звучит я п ни сказал что здорово и поэтично

Reply

(The comment has been removed)

beast_vlad May 22 2009, 11:10:13 UTC
Мишо!!
Во-первых я Владимир, еси кто не в теме
Во-вторых я нихуя не претендую на роль неебаццо критика и то что я указал - строго мое имхо.
В-третьих я нихуя не требую
В-четвертых мне цитирую "нахуй всралось" связываться с инстутом украинского языка, я хочу вопрос для себя решить. Во так вот.

З.Ы. Вообщето ебашить пари мильонов грн на исследования языка - глупо имхо. Кроме того спроси любого человека который изучал СУЛМ, и он тебе скажет что думает по поводу даной дисциплины.

Reply


viktorgrun May 22 2009, 10:27:06 UTC

Всем доброе время суток.
Слово алебарда происходит от двух немецких слов Halm или Halle - шест, длинное древко и Barte - топор, т.е. топор на длинном древке. Первое упоминнания такого словосочетания встречаются с последней трети XIIIв., все в тех же рифмованных произведениях и поэме "Троянская война". Написание самое разное в немецкоязычных работах по оружию - helmbart(e), halmbart(e), hellebarde, halparte, сейчас в немецкой литературе принято называть данное оружие - halbarte. (с)
http://www.tforum.info/forum/index.php?showtopic=13754

Reply

beast_vlad May 22 2009, 10:55:29 UTC
Тоесть логично предположить вариант Хальбарта, хальбарда, хальпарта?

Или с упрощением Х - альбарта, альбарта, альпарта, альбарда

Reply


griff_kapellan May 23 2009, 16:09:30 UTC
Тобі ж в словнику написали літерами: химерна сокира на довгому держаку. Так и пиши кругом. ;-)

Reply


Leave a comment

Up