Обсуждение различных методов обучения языкам на примере английского
Словарный запас
К содержанию Какими словарями пользоваться
Хочу сказать сразу никакой англо-английский словарь не заменяет русско-английского ни на каком этапе обучения. Например, Вам нужно слово «манка». Даже прилично владея английским языком, Вы сможете попытаться объяснить что Вы имеете ввиду человеку. Можно как-то окольными путями попытаться найти через поисковик продукты переработки пшеницы, и, может быть, через час поисков Вам удастся выйти на «манку». То есть, отказ от русско-английского словаря это не метод. А вот о том, пользоваться англо-русскими или англо-английскими словарями, споры ведутся издавна и по сей день.
Все зависит
1) От того, переводите Вы готовый текст или пишете/говорите сами. Если Вы не знаете как переводится на английский слово «овес», то рысканье по англо-английским словарям мало помогает (замены русско-английскому словарю нет)
2) От уровня языка того, кто обращается к словарю, и того
3) В какой области лежит слово простое ли это существительное из обычной жизни, или какое-то отвлеченное понятие (которое, взятое из англо-русского словаря, не подходит по смыслу в переводимый текст)
Пример:
Слово «beet» переводится в Lingvo как «свекла» одним щелчком мышки, и никаких вопросов даже не возникает. Теперь смотрим что дают другое словари:
http://www.oup.com/elt/catalogue/teachersites/oald7/?cc=ru a plant with a root that is used as a vegetable, especially for feeding animals or making sugar see also sugar beet.
Чтобы понять смысл, надо знать слова «plant», «root», «sugar». Нужно уметь прочитать все это вместе. Какой-то намек на «свеклу» дает то, что из нее делают сахар. И все равно стопроцентно ничто «beet» «свеклой» не делает. Может, это вовсе «турнепс». Трудозатраты несопоставимы.
Или возьмите «dill» «укроп» :
http://www.oup.com/elt/catalogue/teachersites/oald7/?cc=ru a plant with yellow flowers whose leaves and seeds have a strong taste and are used in cooking as a herb.
Webster часто дает просто издевательские пояснения:
«dill» any of several plants of the carrot family; especially : a European herb (Anethum graveolens) with aromatic foliage and seeds both of which are used in flavoring foods and especially pickles
«beet» a biennial garden plant (Beta vulgaris) of the goosefoot family that includes several cultivars (as Swiss chard and sugar beet) and that has thick edible leaves with long petioles and often swollen purplish-red roots.
Справедливости ради надо сказать, что все, изучающие язык на продвинутом уровне, рано или поздно начинают пользоваться англо-английскими словарями. Кто-то больше, кто меньше, в зависимоcти от сферы деятельности и потребностей. Если Вы уже без проблем читаете, встречаете вроде бы знакомое слово, а оно не подходит по смыслу, у слова пять-десять значений, и непонятно, что конкретно имели авторы ввиду конечно же, нужно смотреть в англо-английском словаре только таким образом можно понять тонкости и нюансы слова как его видят и используют носители языка. По сути это толковый словарь. Еще одно достоинство англо-англиских словарей то, что они регулярно пополняются современным языком, неологизмами, и переиздаются. В общем, хоть один настольный, или возможность смотреть on-line, иметь надо.
http://rikki-t-tavi.livejournal.com/1448180.htmlВ брожениях по жж просторам наткнулась на тест на знание русского языка (не грамматики и синтаксиса, а лексического запаса - проще, сколько разных слов вы знаете).
Вот тест
http://www.myvocab.info/.
Там намешано много, кроме нейтрального литературного языка полно просторечий, жаргонов, неологизмов и специальных терминов из разных областей. Я старалась играть предельно ответственно. И действительно внутри формулировать определение слова, а не просто кивать - а, это я знаю. У всех сомнительных потом еще и проверяла свою формулировку, и только если она согласовывалась со словарными, засчитывала.
А то, помните, такой же тест был на знание английского? Детка тогда расстроилась, что ее приятель набрал больше, чем она, хотя он шалопай, а она брала все мыслимые сложные классы по языку и литературе. Он снисходительно сказал - ну я же носитель языка. Тогда я ей посоветовала сидеть с ним рядом и реально спрашивать определение каждого слова. Его результаты мгновенно усохли вполовину:) Часто ему был знаком внешний вид слова, но значения его он и близко не знал, как выяснилось.
(Это, кстати, должно служить утешением учащим язык. Мы и в родном языке, на самом деле очень часто при чтении не знаем смыслов слов, но не паримся по этому поводу, потому что внешнюю форму узнаем и как-то себе засчитываем все равно. А с иностранным языком упрекаем за любое незнание.)
Еще агрументы ЗА и ПРОТИВ англо-английских словарей
Ученик «погружается в язык», не переключась на русский.
Против
1) Еще раз никакой англо-английский словарь не заменяет русско-английского. Если нет в словарном запасе человека какого-то конкретного нужного слова («овес», «укроп», «изжога»), то с помощью витиеватых объяснений оно не появится.
2) Я не вижу проблемы переключиться с английского на русский и обратно. У человека достаточно нейронов для этого. Есть еще такой аргумент «надо учиться как дети», на одном языке. Об этом чуть ниже, поиск по тексту Ctrl+F.
3) Трудозатраты, и, соотвественно, потраченное время, несопоставимы. Пытаясь переводить английский текст, пользуясь только англо-английским словарем, времени тратиться в несколько раз больше. За это время желание все бросить возникает гораздо большее количество раз. И законченный переведенный текст Вы увидите гораздо позже. И чувство удовлетворения и гордости «я могу» придет позже.
Когда ищешь слово, а к нему даются пояснения из новых непонятных слов, в конечном итоге выучишь все эти незнакомые слова.
Против
1) Скорее, образуется замкнутый круг из незнакомых слов
2) Смотрите пример про ««beet» и «dill». Такие объяснения вернее доведут до белого каления, чем помогут что-то понять.
Еще бывает такое интересное мнение:
Пользоваться нужно не электронным словарем, а настольным когда ищешь нужное слово, еще попутно встречаешь те, которые рядом стоят, и их запоминаешь.
Против
Искать что-то в настольном словаре верный способ выучить алфавит. Да, Вы увидите слова, стоящие рядом. Будете ли Вы читать их значение / перевод, запомните ли Вы их, сможете ли употреблять их в своей письменной и устной речи это очень и очень большие вопросы. Что Вы точно получите это снова дополнительно потраченное время на поиски слова и дополнительные трудозатраты. При этом нередко вообще теряется нить переводимого рассказа или статьи.
Читать дальше К содержанию