Чтение

Nov 10, 2006 10:03



Обсуждение различных методов обучения языкам на примере английского

Чтение

К содержанию

Чтение имеет ряд достоинств

1) Оно сочетает в себе знание грамматики и словарного запаса. То есть, только читая (добросовестно), волей-неволей начинаешь понимать и запоминать правила грамматики и пополнять словарный запас.
2) Читая книги, можно «поднимать» как академический, так и ежедневный язык  — смотря что читать
3) Книги бывают бумажные и электронные, их можно читать дома или в транспорте
4) Книги и статьи можно найти бесплатно
5) Книги и статьи можно найти на любой вкус
6) Даже если для запоминания и перевода выписывать слова отдельно, они не будут совсем вырваны из контекста — Вы все равно будете помнить где Вы увидели слово, в связке с какими выражениями, применительно к какой ситуации оно было употреблено.

По поводу чтения есть одно золотое правило  — читать нужно только то, что нравится, и только с удовольствием.

Для совсем начинающих я могу порекомендовать так называемые книги bilingual. К каждой фразе на английском языке в скобках дается перевод на русском. Чуть ниже  — тот же абзац только на английском. Подробнее можно почитать здесь:
http://www.franklang.ru/methode_lesen.html
Теоретически, эти книги могут быть оформлены по-другому: перевод не здесь же в скобках, а в соседнем столбце. Но по ссылке уже все готовое, как оформили, так оформили.

Достоинства
1) Не нужно лазить в словарь, экономит много времени. В результате у начинающих не возникает чувство беспомощности и непочатого края работы.
2) Проще учить грамматику  — естественно, в контексте

Недостатки
1) Для продвинутого уровня все становится слишком просто, а потом обилие ненужных русских слов даже раздражает
2) Нет стимула запоминать слова.

http://shop.franklang.ru/scripts/index.php?categoryID=84  — книги бумажные. Российский сайт.
http://shop.franklang.ru/scripts/index.php?categoryID=141  — книги на CD. Российский сайт.
http://www.franklang.ru/gb.html  — книги, статьи, тексты. Часть платные, часть бесплатные.

Переходить переходить к адаптированные книгам или сразу к неадаптированные книгам  — вопрос спорный. Я бы, скорее, посоветовала переходить к неадаптированным текстам, но не к книгам, а к статьям (см. список новостных сайтов в разделе «Восприятие речи на слух»),
http://nytimes.com/  — New York Times
http://www.time.com/time/  — журнал Time (у них, кстати, и podcasts есть)

Ещё раз — если есть какие-то специфические интересы — медицина, бизнес, законодательство, строительство — это просто прекрасно. Google -> medicine, business, law, construction + news / magazine.

On-line библиотеки
http://digital.library.upenn.edu/books/
http://www.infomotions.com/alex/
http://promo.net/pg/
http://www.gutenberg.org/catalog/
http://www.zeroland.co.nz/literature.html
http://www.bibliomania.com/
http://www.bartleby.com/
http://www.classicauthors.net/
http://www.online-literature.com/
http://gutenberg.org
http://www.bartleby.com/
http://www.fluent-english.ru/
http://hotgiraffe.msk.ru/
http://www.ipl.org/div/books/ — строго говоря, это не книги, а список ссылок на статьи. Темы самые разнообразные.
После регистрации на http://lib.rus.ec/ становятся открыты многие англоязычные книги
http://flibusta.net/
http://www.fullbooks.com/
http://resources.savedelete.com/37-best-websites-to-download-free-ebooks.html - 37 Best Websites To Download Free EBooks
http://www.truly-free.org/

Cписок on-line магазинов, торгующих книгами
http://community.livejournal.com/senior_junior/55276.html
http://www.altaesl.com/ — непосредственно один из магазинов, продающих книги для ESL студентов

Как читать  — выбирайте сами

Книги электронные
Достоинства
1) Если установлен словарь на компьютере, то переводить легко и удобно
2) Можно быстро составить таблицу из незнакомых слов (ее потом по желанию распечатать)
3) Текст можно крутить как Вам хочется:
 — можно просто выписывать незнакомые слова, можно делать к ним перевод, можно ставить толкование из английском, можно делать художественный перевод на русский
 — можно сделать двойной промежуток между строками, чтобы было место куда вписывать перевод незнакомых слов от руки, после распечатывания и прочтения
 — можно делать промежутки между предложениями или абзацами (а не между строками), вставляя туда незнакомые слова
 — можно сделать две колонки для той же цели  — в одной сам текст, в другой  — незнакомые слова с толкованием или переводом
4) Незнакомые слова и их перевод можно вынести в отдельный файл, а можно оставить рядом.
5) Если Вы не будете делать отдельный файл, то когда Вы возьметесь учить выписанные слова, будете делать это не просто списком, а как минимум в контексте (как максимум можете пробовать запоминать весь текст).

Недостатки
1) Устают глаза и спина
2) Если Вы решили распечатать текст, и платите за это сами, то это обходится дороже, чем купить готовую книгу

Всегда останутся поклонники метода «читать без словаря, а о смысле незнакомых слов догадываться». Для них, наверное, больше подойдут традиционные книги.

Книги бумажные
Достоинство  — более дешевы и удобны в обращении, чем электронные (если их распечатывать)

Недостатки
1) Нет места вписывать незнакомые слова. В результате и приходится заводить тетрадку, карточки, или файл с незнакомыми словами. И они, в конечном итоге, оказываются оторванными от контекста.
2) Все переводы нужно делать вручную

Читать дальше
К содержанию

Язык

Previous post Next post
Up