Перевод с итальянского Игоря Петенко
VI
(Он) - Это х…й генеральский; им насладить ты
сможешь хоть п…зду, хоть жопу без проблем,
столь редкая удача выпала тебе.
(Она) - Его в п…зду зарою, если вы того хотите.
(Он) - Тебе я в жопу предложил бы, Фаустина,
но раз ты хочешь так, ляг, доступ дав к п…зде,
подмахивай, чтоб не было забот от этих дел
красивой женщине, средь нас единственной.
(Она) - Запихивай, любовь моя, чтобы свирель
красавица-х…я твоего нам излила
чудесную мелодию, задвинь сильней.
(Он) - Рукою жопу гладь, другою обнимай
со всею силой, дай язык игривый, как форель.
Подмахивай, чтоб сладость выливалась через край!
(Она) - Боже мой! Уже не забирай
такую сладость! Но больше б я имела враз,
коль х…й так часто, как п…зду, и жопу б тряс!
Фаустина - намек на Фаустину Старшую, жену римского императора Антонина Пия (II в. н. э.), и ее дочь Фаустину Младшую, вышедшую замуж за императора Марка Аврелия; обе пользовались репутацией неверных жен.
И. Петенко. «Развратные сонеты» Пьетро Аретино. Стихи и переводы. - М.: Альта-принт, 2007. - С. 89.
См. оригинал:
http://bepi1949.altervista.org/biblio2/sonettil/libro2.htm