Перевод с итальянского Алексея Пурина
XI
На того взгляни, кто свои желанья
Повсеместно в жизнь воплощает,
Кого ноша неги не отягощает,
Кто несет свой пыл страсти на закланье!
Не в лицеях это дается знанье,
Каждый сам его себе добывает.
Если плоть твоя наслаждений чает,
Не ленись, в любви приложи старанье!
Погляди: он жадно ее сжимает,
От любви растаять вот-вот готовый,
И, уставший, отдыха он не знает;
Ибо этот способ - такой суровый -
Торопливо кончить не дозволяет,
Лишь рождает в них этот трепет новый -
Сердца радостью наполняет.
И в безмерном счастье, что теснит дыханье,
Пусть бежит по венам страсти полыханье.
Любовные позиции эпохи Возрождения. - СПб.: Продолжение Жизни, 2002. - C. 42. (Сонет включен под номером XV в состав первой книги).
Перевод с итальянского Игоря Петенко
XI
Смотрите все вы, кто любя, обыкновение имеет
впадать в волненье, жаждя сладости еще;
и продолжает каждый пусть, чей дух не укрощен,
е…аться всюду, где придется, но с уменьем.
И не бродя повсюду в поисках, к примеру,
курсов обучения е…анию, как хорошо
то исполнять, пусть здесь изучит за свой счет,
где сможет он е…ать без слов и меры.
Смотри, в руках висит она покладисто,
ногами длинными обвив его бока,
и он вот-вот растопится от сладости.
Их не волнует, что уставшие слегка,
наоборот, игра такая им в приятность,
и жаждут в обморок упасть, е…ясь вот так.
Хоть кровь стучит в висках,
и дышат тяжело, стремясь к такому удовольствию,
пока то будет длиться, останутся довольными.
И. Петенко. «Развратные сонеты» Пьетро Аретино. Стихи и переводы. - М.: Альта-принт, 2007. - С. 113.
См. оригинал:
http://bepi1949.altervista.org/biblio2/sonettil/libro2.htm