Перевод с английского В. Клеблеева
откуда я мог знать тогда
что это лучшие мои времена.
я смолил дешевые сигары
в трусах и в майке
тащился от собственного тела
грудь колесом
и бицепсы бугрятся
и ноги
- эй, пупсик, глянь на эти ноги! видела где такие?
я фланировал по своей каморке
а она сидела и поглощала сигареты
мой зритель, права, скверный
зритель
сейчас ляпнет какую-нибудь
гадость
я знал все наперед
и смеялся над ней
она подцепила меня в баре среди шайки
завсегдатаев
думала на одну ночь.
последующие ночи проходи однообразно
я демонстрировал ей свои достоинства
и рассказывал о недюжинном уме
- ох блядь, ты такой куртой!
чего ж торчишь в этой дыре?
- я стою под парами, пупсик, я еще не слышал
сигнала%
свистать всех наверх!
- свистни в хуй, там тоже дырка!
- что?
- в очко! марамой!
- ну все, сучка, сейчас буду ебать тебя в хвост и в гриву!
и понеслось - крики, вопли
мы швыряли друг в друга
чем ни попадя
мы рушили и ломали все
вокруг себя
телефон надрывался
это консьерж
соседи барабанили в стены
а я хохотал и радовался
- ладно, ладно, - орал я в трубку, -
сейчас я успокою ее…
отбросив телефон и глядя ей в глаза,
я сообщал:
- все, пупсик, пора приступать к делу!
- отвали! ты мерзкий!
это точно - рожа красная
майка в дырках
четырехдневная щетина, зубы желтые, ногти на ногах обломаны
скалясь как псих и поглядывая на развороченную кровать
я надвигался на нее
- юбку вверх до пупа! я хочу видеть ноги!
да, я был настоящей скотиной
она продержалась три года потом я свали
к другой
а она уже никогда больше не сходилась
с другими мужиками
я отбил у нее всякую
охоту.
Буковски Ч. Фактотум. - СПб.: Новое культурное пространство, 2007. - С. 194-197.