Перевод с английского В. Клеблеева
в прошлую субботу я читал
в секвойевой роще
в Санта-Круз
я уже заканчивал
когда послышался протяжный вопль -
симпатичная девица приближалась ко мне
в длинном облегающем платье
с глазами полными прелестного огня
она запрыгнула на эстраду
- я хочу тебя! я хочу тебя!
бери меня! бери меня! -
кричала она. -
- послушай, катись к черту, -
сказал я.
но она стала срывать с меня одежду
и бросаться на меня.
- где ж ты была,
когда я мог позволить себе одну шоколадную
плитку
в день
и заваливал «Атлантик Мансли» своими
рассказами?
она заграбастала мои яйца
и чуть не выкрутила их напрочь
ее поцелуи душили меня
две женщины выскочили на эстраду
и
оттащили ее подальше
в рощу
я все еще слышал ее вопли
когда продолжил чтение
возможно, думал я,
надо было разложить ее на этой эстраде
и выебать на глазах у всех
но ведь они так быв и не поняли
что это было:
хорошая поэзия
или дрянная наркота.
Буковски Ч. Фактотум. - СПб.: Новое культурное пространство, 2007. - С. 207-208.