Перевод с английского Яны Галиной
***
Леди Кливленд советнице Найт заявила:
«Поимела б я хуй, знала б как - раздобыла,
Дай совет по секрету, должна я признаться:
Пизда - ненасытна, нежна - репутация».
«В Содом Твоей Милости надо податься,
Где грузчики элем пришли нажираться.
Окрой свой кошель, наливай до краев -
За дюжину кружек - двенадцать хуёв."
«Да ладно!» - Миледи. «Ей - Богу!» - ей блядь.
«Так, ключ к задней дверце придется достать,
Пусть лучше ебут меня бедные парни,
Чем позорят ничтожные Черчилль и Джармин».
http://www.stihi.ru/poems/2008/01/25/448.html Песня
Перевод с английского Дэмиэна Винсачи
Кливленд к Найт за советом случилось прийти:
«Как хочется шип мне отменный найти!
Так шепните же мне по секрету, как быть:
И трахаться жажду, и чистою слыть».
«Ваша светлость, в Содоме вы погреб любой
Найдите - носильщики пьют там гурьбой;
Откройте лицо - убедитесь тотчас,
Чем же эти пропойцы порадуют вас».
Герцогиня: «Ужель?» Блядь в ответ: «Да, ей-ей!»
«Так дайте же ключ мне от задних дверей,
Мне с ватагой шипов легче дело иметь,
Чем Черчилля с Джермином дерзких терпеть.
http://www.stihi.ru/poems/2007/11/18/2169.html Барбара Вилльерс, герцогиня Кливленд (1641-1709) - фаворитка Карла II. Мэри Найт - певица, одна из фавориток короля. Содом - прозвище квартала Лондона, известного своими притонами. Джон Черчилль, герцог Мальборо (1650-1722) - один из любовников Барбары Вилльерс. Генри Джермин, барон Дувр (ок. 1636-1708) - известный распутник, игрок и дуэлянт, один из любовников Барбары Вилльерс.