Перевод с английского Александра Лукьянова
Дамы весёлой Англии, руку
Герцогини целовавшие, ну-ка
Клянитесь, из вас не заметил ли кто
При ней итальянца, Синьора Дильдо?
Синьор тот служил Герцогине сполна,
Плывя с ней по морю; а нынче она
Воскликнула: «К мужу в родное гнездо
Я еду, прощайте Синьор мой Дильдо».
У Знака Крещения на Сент-Джеймс-стрит,
Куда вы идёте украсить свой вид,
Духи покупая, иль пудру, иль что,
Заметить могли вы Синьора Дильдо!».
Вы в нём не найдёте особых примет,
Поскольку он в кожу простую одет,
Но доблесть свою проявляет зато:
Падёте вы все пред Синьором Дильдо.
Моя леди Сутеск, одевши в атлас
Его, ко двору притащила тотчас,
Но юношей скромным он был, как никто,
Не видно головки Синьора Дильдо.
А вот леди Суффолк, без злости какой,
Бедняжку держала всегда под рукой.
Заехала дочь, леди Бетти, в ландо,
Стащив у мамаши Синьора Дильдо.
Графиня же Фалмут (судачат о ней:
Лакеи в сорочках по восемь гиней)
Не тратилась так, коль узнала бы, что
Отменный удар у Сеньора Дильдо.
Рейф, тоже графиню, такой ухажёр
Спасает от пылких мужчин до сих пор.
Она под подушкою цвета бордо
Хранит постоянно Сеньора Дильдо.
Во рту Её Светлости Кливленд (хваткА!)
Шипов было больше, чем в море песка.
Широк стал от тренья он, как решето,
Размером как раз под Синьора Дильдо.
Красотки-графини забрались в альков,
Где сходят с ума по шипам дураков;
Хлыщей бы прогнали, коль видели "до",
Тактичность и силу Синьора Дильдо.
Герцогиня Модена, как ангел чиста,
С любезником нашим лежит неспроста,
Взяв, чтобы не знал её тайну никто,
Для мужа швейцаром Синьора Дильдо.
Вот Кокпит, графиня, (её ли не знать?
Судачит о ней и убийстве вся знать).
Лишь бросят её все любовники, то
Она насладится Сеньором Дильдо.
Ред Говард и Темпл, высокий, как ствол,
Скорбят, что надолго он бросил Уайтхолл.
Сеньор же Бернардо поедет в Бордо,
Вернуть земляка им, Сеньора Дильдо.
Долл Говард для Принца уже не годна,
Публичный обмен совершает она:
Гниют её зубы, приятней зато
Визу её запах Синьору Дильдо.
Вот Олбанс, улыбчивый дряхлый святой,
К приезжим известный своей добротой,
Шестёрку запряг и поехал в Берго,
Чтоб там повидаться с Сеньором Дильдо.
А был бы сеньор сей к хлыщам приближён,
То спас бы от бабников их милых жён,
Но плуты рога заслужили давно,
Что мучили Пах и кузена Дильдо.
Жена Тома Киллигрю, нежный цветок
Голландский при виде синьора чуток
Рыгнула, пердя, и сказала: «Ну что!
К нам в Англию просим, Минхер ван Дильдо».
Однажды он Кокпит в ночи посетил,
И рыцарше славной себя предложил.
Та молвит:«Я с Каццо* встречаюсь давно,
Но зад предлагаю Синьору Дильдо».
Он твёрд, безопасен, и сразу готов,
Как палец большой, иль свеча иль морковь.
Так прочь их, противных, и спойте рондо,
Где вы оценили Синьора Дильдо.
Граф Каццо, как только свой нос задерёт,
Во гневе клянётся - соперник умрёт.
Но прячется сам, заявляя всем, что
Нет плоти и крови в Сеньоре Дильдо.
Шипы, что всегда привечались, теперь
Увидев швейцара, закрывшего дверь,
Со злобою ждали внизу, целых сто,
Жестоко напав на Синьора Дильдо.
Уставши, вперёд чужестранец летел,
Те, гикая, гнали его по Пелл Мелл,
А женщины, выглянув сразу в окно,
Кричали: «Спасите Сеньора Дильдо!»
Тряслась леди Сандис от хохота тут,
Увидев, как яйца, болтаясь, бегут,
Врага не поймал из-за веса никто,
Побить не сумели Синьора Дильдо.
http://www.poezia.ru/article.php?sid=53798 Синьор Дильдо
Перевод с английского Дэмиэна Винсачи
Дамы Англии веселой, те из вас,
Кто герцогиню чтил в недавний час,
Видали ль вы: с ней из Италии прибыл
Вельможа по имени синьор Дильдо?
Из свиты сеньор с герцогинею плыл
По морю, но нынче он ей уж не мил;
'Пойду лучше к герцогу, - вот весь ответ, -
В синьоре же Дильдо мне пользы уж нет'.
Когда вы, желая себя ублажить,
Идете духи иль перчатки купить,
У знака Креста на Сент-Джеймсе - вон там -
Синьор Дильдо, может быть, встретится вам.
Возможно вполне, чтоб он мимо прошел -
Из кожи неброский он носит камзол,
Но стоит узнать об уменьях его -
Синьор Дильдо вас завоюет всего.
Моя леди Саусэск - за то ей хвала -
Его, приодев, ко двору привела;
Но он не высовывался весь прием -
Таким синьор Дильдо был скромным юнцом.
Леди Сеффолк, без мысли дурной в голове,
Укрыла его у себя в рукаве.
Но вскорости Бетти бежала с ним прочь -
Стащила синьора у матери дочь.
Графиня же Фалмут - судачат о ней:
'Лакеи в костюмах по двадцать гиней' -
Смогла б уберечься от этих затрат,
Узнав, какой Дильдо угодник и фат.
Графини же Рэйф защитил герой честь,
Когда сбил он с Харриса дикого спесь;
Графиня объятья раскрыла в ответ -
Синьор Дильдо едва не попал на тот свет.
Во рту Ее Светлости Кливленд шипов,
Исчезло побольше, чем в море - песков;
Так шире привычного стал ее рот -
Синьору он Дильдо теперь подойдет.
За каждой - случилось с графинями так -
За шип лишь один полюбился дурак;
Ах, знать бы им (щеголям был бы позор!)
Как вежлив и резв пресловутый синьор.
Ее Светлость Модена - с лица серафим,
Не прочь все ж развлечься с красавцем таким,
А чтобы секрет ее не был раскрыт,
Синьор Дильдо-швейцар ее дом сторожит.
Графиня же Кокпит (ее ли не знать?
С убийством смогла свое имя связать),
Когда ее бросят, я бьюсь об заклад,
Один лишь синьор утолит ее глад.
В Уайтхолле давно наблюдают за ним
И Ховард, и Шелдон. В угоду же им
Синьор Бернард дал клятву отправиться в путь,
Чтобы синьора Дильдо скорее вернуть.
При Ховарде лишнею стала жена,
И сделка публичная заключена:
Так как полон зубами прогнившими рот,
То синьору другой аромат подойдет.
Отец Албанс, улыбчивый старый святой,
Чужестранцев дарящий своей добротой,
Едет в бричке с шестеркою лошадей,
Чтоб с синьором в Берго повидаться скорей.
Если б был он известен фатам городским -
Были б милые женушки преданы им;
Но мерзавцы рога будут вечно носить
За решение Папу с синьором изжить.
Голландский цветок - Тома Киллгрю жена;
В углу поблевав, подбегает она
К синьору; зерцало голландских манер,
Его величает: «Ван Дильдо, минхер».
Ее Светлость Кокпит синьор навестил,
Услуги свои даме он предложил.
Она же в ответ ему: граф Каццо с ней;
«Синьор Дильдо в заднице ныне моей».
Наготове синьор, он надежен и тверд,
Будто палец, свеча иль морковь-корнеплод;
К черту их - покажите решеньем таким,
Как синьор этот доблестный вами ценим.
Надменный граф Каццо в сердцах клятву дал,
Что соперник умрет; и потом доказал
Горделивым молчанием миру герой -
От синьора не стерпит обиды такой.
Вот ватага шипов, что ценима была,
Увидав, что хозяйка врата заперла,
Подождали, пока синьор Дильдо придет,
И - вот против него выступает весь сброд.
Бедный странник обратно тогда улетел,
И, его провожая, стенал весь Пэлл-Мэлл;
Изо всех женский крик раздавался окон:
«Ах, пусть будет для нас синьор Дильдо спасен».
Сброд шипов проявлял еще долго свой гнев.
Леди Сэндис, веселия скрыть не сумев,
Засмеялась, едва эту стаю завидев.
Им всем не сдержать пресловутого Дильдо.
http://www.stihi.ru/poems/2006/09/25-1610.html Cazzo (итал.) - мужской половой член.
Дильдо-синьор
Перевод с английского Евгения Фельдмана
Вам, леди Англии, что ныне
Целуют руку Герцогине,
Красавицам, как на подбор,
Вопрос: как вам Дильдо-синьор?