Джон УИЛМОТ, граф РОЧЕСТЕР. Песня

Mar 17, 2008 01:17

Перевод с английского Сергея Степанова

Любишь женщину? - Осел!
Дураком ты будешь голым,
Если скажешь, что обрел
Счастье с этим глупым полом!

Только конюх и лакей
До Аврелии охочи -
За сухоткой в лоно к ней
Пусть идут с приходом ночи!

Женщины! Отныне прочь!
Обходить их буду кругом,
Ибо мне милее ночь
За вином с бесстыдным другом!

Утоплю любовь в инее -
И в любое время суток
Паж мой юный слаще мне
Батальона проституток!

Строфы века-2: Антология мировой поэзии в русских переводах ХХ века. - М.: Полифакт, 1998. - С. 1031.

Песня
Перевод с английского Евгения Фельдмана

Влюбился в даму? Вот те на!
Коль ты - осел, то кто ж она?
          Она… В пределах мирозданья
          Ничтожней не было созданья!

Есть у Аврелии пизда.
Копайся, если есть нужда.
          Смелей! Последний твой прислужник
          Частенько ходит в этот нужник.

Давно сюда я не хожу.
Хожу я к мальчику-пажу.
          Внушают вина-чудодеи
          Нам остроумные идеи.

Мой паж, мой самый лучший друг,
Сейчас покажет лучший трюк,
          Он с этим трюком (кроме шуток!)
          Мне слаще сотни проституток!

Семь веков английской поэзии. Англия. Шотландия. Ирландия. Уэльс. В 3 т. - Т. 1. - М.: Водолей Publishers, 2007. - С. 853-854.

Перевод с английского Яны Галиной

***

Ты любишь женщин? Ну, каков осел!
Безвкусица страстей - удел глупца,
Который свое счастие нашел
В бессмысленном создании Творца -

В той части тела, что лишь беднякам и слугам
Полезной быть должна покорно - рабски,
Трудясь во ублаженье праздным шлюхам,
И старость обеспечив им - за ласки.

Прощай же, женщина! Отныне мои ночи
В веселье пьяном - не тебе принадлежат,
А - лишь друзьям моим восторженно-порочным,
С которыми мой дерзкий слог зачат.

Дай мне вина, здоровья, радости - в достатке,
А на алтарь Амура воздавать -
Я позову пажа - и нежный он, и сладкий,
И - может лучше все, чем опытная блядь.

http://www.stihi.ru/poems/2006/05/31-1000.html

Песня
Перевод с английского Дэмиэна Винсачи

Любишь женщину? Осел!
Тот достоин сожаленья,
Кто для утехи предпочел
Небес глупейшее творенье.

Пусть же слуги спины гнут,
В чреве копошась у ней -
Обеспечит этот труд
После пищу для червей.

Женщина, прощай! Не прочь
С грешным другом я бывать -
В вакханалиях всю ночь
Остроумье порождать.

Вина, сил, смеха дай - с лихвой!
И, коль от страсти мне не скрыться,
То милый паж, прелестник мой,
Даст фору сорока девицам.

http://www.stihi.ru/poems/2007/04/07-1423.html

Мини-коллекция: Би, Классики, Коллекция эротической поэзии

Previous post Next post
Up