Перевод с английского Евгения Фельдмана
Как адмирал, вояка отставной,
Спешит на холм, чтоб увидать воочью
Эскадры, что, сподвижимы войной,
Одна другую разрывают в клочья,
И, оценив чужое мастерство,
Он от восторга восклицает: «Браво!»,
И осеняет прошлое его
И согревает нынешняя слава,
И восприняв минувшего привет,
Он молнии и громы снова мечет,
И грезятся враги минувших лет,
И он их разгоняет словно кречет, -
Так сам я, обессилев от вина
Моих алкоголических Америк,
Когда пиров загульная волна
Меня швыряет на ленивый берег,
И всяк стакан давно уже почат,
И я обозреваю их армады,
И выкрики веселые звучат,
Как залпы корабельной канонады,
И не пугают новеньких солдат
Мои рубцы, что памятней молитвы,
И обозренье подвигов и дат
Уже влечет сильней грядущей битвы, -
Я торжествую, если здесь какой
Не в меру расхрабрившийся потомок
Стремительно уходит на покой
И сладко спит, не выйдя их потемок;
Я торжествую, если моралист
Выказывает мне холодный разум,
Но сам же от меня дрожит, как лист,
Взволнованный воинственным рассказом
О штурме тех любовных крепостей,
Которых и во сне бы взять не смог он,
Где ни чужих, ни собственных костей
Я не жалел при взятье сладких окон;
Я торжествую, выдав правду в лоб,
Перелистав былое, словно книжку,
И все равно мне, кто кого там еб,
Тебя - мальчишка или я - мальчишку.
Я, милая, тебе порасскажу,
Что этот мальчик с гордостью напьется,
И я его к любому мятежу
Смогу призвать под видом полководца.
Уставшего не дергай хитреца, -
И, силы собирая для возврата,
Я нынче поиграю в мудреца,
Негодный для текущего разврата.
Семь веков английской поэзии. Англия. Шотландия. Ирландия. Уэльс. В 3 т. - Т. 1. - М.: Водолей Publishers, 2007. - С. 849-850.
The Maimed Debauchee
[Искалеченный распутник]
Перевод с английского Яны Галиной
Как адмирал последнего сраженья,
Исполнен доблести, но обессилен в схватке,
Увидев вражеского флота приближенье,
С трудом поднялся на обзорную площадку,
И там, в раздумья погружен, он созерцает
Теченье битвы - вражеский обстрел,
Ответных взрывов грохоту внимает
Давно минувших дней. Его удел
Теперь уже - одни воспоминанья
О молниях и черных облаках,
О подвигах... Напрасные старанья! -
Не позабыть ему о боевых тех днях.
И я хотел бы, разбазарив силы,
От ран и пьянства полностью сгорев,
Покинуть гавань развлечений милых,
В пустыне благочестия осев.
Когда мне боль решит отсрочку дать -
В бокалов звоне за бортом гул битвы стонет,
За этим боем стану наблюдать,
Где в псалмах остороумье ваше тонет.
Пусть шрамы гордые, меня что покрывают -
Свидетели опасностей и славы,
Тебя, мой юный рекрут, не пугают -
Я оплатил сполна свои забавы...
И, если парень, пьяным быть достойный,
Отлынивать от выпивки решится,
Его сподвигнет дух мой беспокойный
Раскаявшись, как следует напиться.
Надменному шуту с двойной моралью
Не по душе мои ночные схватки?
Его я доканаю, пусть вербально -
О подвигах поведав - по порядку...
Я шлюх атаковал ужасно дерзко,
Бордели лихо брал на абордаж,
Я окна бил, я вел себя - премерзко,
Прекрасных гадостей пьянил меня кураж.
Я не забуду, Хлоя, наши ночи,
Что в поцелуях жадных провели
Мы с мальчиком - красивым и порочным,
Которого все в очередь е*ли.
Во всех своих деяньях признаваясь,
Я вдохновляю вас - нам нечего терять!
Еще поджечь две церкви - и, покаясь,
Распутству и вину - дань воздавать.
Держать я, как политик, речи буду,
Бессилием закутавшись уютным,
К словесному способный только блуду,
Я под конец, пожалуй, стану мудрым.
http://www.stihi.ru/poems/2005/12/29-739.html Изувеченный развратник
Перевод с английского Дэмиэна Винсачи
Как адмирал отважный, что в боях
Былых стяжал и славу, и почет,
На холм восходит с ломотой в костях,
Издалека завидев вражий флот,
Спокойно созерцает с высоты
Сражения безжалостный размах,
И отражают строгие черты
Воспоминанья о минувших днях;
И полыхает молниями взор,
Ночь бурная в очах нашла приют,
К жестокой битве, всем наперекор,
Взволнованные помыслы бегут.
Что ж, час придет, когда и я, дрожа,
Ослабленный болезнью и вином,
Оставлен буду штормом кутежа
На безмятежном берегу пустом.
Простится ненадолго боль со мной,
Когда, вглядевшись в темный горизонт,
Увижу я, как вы ведете бой,
Страша врага раскатами острот.
Пусть доблестных моих увечий вид,
Виной которым дерзостный стал пыл,
Солдатов молодых не устрашит.
Я за утехи щедро заплатил.
И те юнцы, что уж достойны пить,
Покинувшие скучных круг забав,
Порока дух мой смогут ублажить,
Раскаявшись и кубок в руку взяв.
Набегов наших живость и размах
Пусть моралисты заклеймят гурьбой -
Я кровь зажгу в них, речь ведя о днях,
Когда мне ненавистен был покой.
Как шлюх брал в плен, вершил борделей штурм,
И стражу вокруг пальца обводил,
Как окна бил; как дерзостный мой ум
Недугов ярких море породил.
И пусть юнец, почувствовав запал,
Припомнит наших оргий жар былой,
Когда все поцелуй один решал:
Как роли разделить между собой.
И те, чья кровь, в ответ моим словам,
Неистово по жилам побежит,
Помчатся поджигать старинный храм,
В угаре пьяном утопив свой стыд.
Как дипломат, нашедший свой оплот
За немочи глубоким, верным рвом,
Других сражаться прочь отправит тот,
Кому осталось быть лишь мудрецом.
http://www.stihi.ru/poems/2006/08/09-1226.html