[Мальчику-почтальону]
Перевод с английского Яны Галиной
Рочестер:
- Эй, сукин сын, проклятие! Спеши! -
И - в ад кратчайший путь мне укажи!
Я пьянствовал, как Бахус, окна бил,
И девственностей загубил немало...
А то, что я со шлюхами творил -
В Содоме и не снилось кардиналам.
Я - с отвращением от самого себя - бежал...
Спаситель мой от ран своих скончался...
В банальных ссорах кровь я проливал,
И, богохульствуя, над властью издевался.
Кратчайший путь мне в ад! Ну, живо!
Мальчик:
- Не спешите, cэр!
Кратчайший путь ведет - чрез Рочестер...
http://www.stihi.ru/poems/2005/11/22-1119.html К форейтору
Перевод с английского Дэмиэна Винсачи
Рочестер:
Эй, сукин сын! Как в Ад скорей попасть
Лорду, который ниже всех смог пасть?
Я Вакха перепил, и от меня
Шарахались все фурии, стеня.
Лишь сосунки - содомских шлюх герой
И кардинал в сравнении со мной!
Гляди же! Мою доблесть подтвердят
Повязки, язвы - с головы до пят.
Я храбро от опасности бежал,
Пока спаситель кровью истекал;
Мне похоть приказала дверь снести,
Но ей убийство стало на пути.
Ах, что за вздор? К чертям! Ведь мой язык
Бога хулить и королей привык.
Путь в Ад вернейший! Ну, живей!
Мальчик:
Милорд,
Вернейший - через Рочестер ведет.
http://www.stihi.ru/poems/2007/02/27-1101.html Рочестер - город в графстве Кент.