Джон УИЛМОТ, граф РОЧЕСТЕР. На миссис Виллис

Mar 17, 2008 01:20

Перевод с английского Дэмиэна Винсачи

Нам яйца могут показать,
Сколь мы бессильны духом,
Коль можем пленниками стать
Подобной Виллис шлюхи!

Я снизойти к себе прошу
Все силы сквернословья -
Двойной весь лоскут испишу
Я месячною кровью.

Взор вызывающе угрюм,
А внешность неуклюжа;
Скромность наиграна, а ум
Дерзок, и туп к тому же.

Друзей - ни одного; она
Всем в городе дает;
Раздвинет ноги - брань слышна,
Чуть кончит - проклянет.

В беседах - правильность сама,
А в помыслах - порок,
Она - вместилище дерьма
С канавой между ног.

http://www.stihi.ru/poems/2006/11/14-923.html

Мини-коллекция: Красные дни календаря, Классики, Коллекция эротической поэзии

Previous post Next post
Up