Джон УИЛМОТ, граф РОЧЕСТЕР. Песня

Mar 17, 2008 01:24

Перевод с английского Дэмиэна Винсачи

Свинарка Клорис, притомясь,
В свинарнике лежала,
Спала; а стадо, шевелясь
И жалуясь на знойный час,
Ей дрему навевало.

И зерна белая рука
Перебирала в кадке,
Хоть Клорис и спала, пока
Крик брошенного пастушка
Не разбудил свинарку:

«Вставай же, нимфа, и спасать
Беги любимца споро!
Ему недолго умирать -
Кабанчик твой висит у врат,
Что подле грота Флоры.

Старался я спасти его,
Но дремлет твоя жалость:
Отвергла ты меня всего,
И даже это существо
Принять бы отказалась».

Она, поражена, бежит
Так быстро, что краснеет,
И молнии, что ей грозит,
И чувства, что в глазах блестит -
Всех бег ее скорее.

Преступный замысел был скор
Возникнуть против чести,
Незащищенной до сих пор:
За ней он гонится меж гор,
Настигнув в гроте тесном.

И вот невинности заслон
Пронзает недруг страстно.
Прерывисто вздыхает он,
Любовный испуская стон
На самом пике счастья.

Проснувшись в страхе, тут она
Дрочит - и ей не больно.
Стадом пробуждена от сна,
С пальцем своим внутри она
Невинна и довольна.

http://www.stihi.ru/poems/2006/07/24-1073.html

Классики, Коллекция эротической поэзии

Previous post Next post
Up