Томас РОУЛЕНДСОН. Эпитафия податливой девице

Mar 22, 2008 02:39

Перевод с английского Георгия Бена

Под этой плитою
              В покое,
Устав от любовных боев,
Лежат - впервые
              Пустые -
Ножны для тысяч хуев.

Пронзенные насквозь: Английские и американские эпиграммы. - СПб.: Пушкинский фонд, 2006. - С. 60.

Томас РОУЛЕНДСОН (1756-1827) - знаменитый английский художник-карикатурист.

В эпиграмме содержится скрытый каламбур, понятный только знающим латинский язык: на нем слово vagina имеет два значения: «влагалище» и «ножны». Кстати, в русском языке слово «влагалище» в значении «ножны» употреблялось вплоть до начала XIX века; так А. С. Шишков по поводу Отечественной войны 1812 года писал: «Горестная необходимость извлекла меч наш… И достоинство народа воспретило опустить его во влагалище» (А. С. Шишков. Записки, мнения и переписка. Т. 1. Берлин, 1970. С. 466).

Классики, Коллекция эротической поэзии

Previous post Next post
Up