Перевод с английского Георгия Бена
В мой скорбный сон, ночной укрыта тенью,
Любимая явилась в тишине,
Бледна, как листья лилий на волне,
Прильнув ко мне в пьянящем упоенье;
Ей бледность не дала зардеть в смущенье
При тусклой алебастровой луне;
И, рот разжав, она шепнула мне -
Я понял только слово «Наслажденье».
Из влажных губ я ртом вливал нектар,
Глазами пасся на дразнящем теле,
А руки у нее огнем горели,
Я ощущал набухших грудей жар,
Изгибы ног, и бедер колыханье,
И пламя глаз - души моей желанье.
Сб. «Стихи и баллады», 1866
А. Ч. Суинберн. Сад Прозерпины: Стихи / Пер. с англ. Г. Бена. - СПб.: Пушкинский фонд, 2003. - С. 42.