Перевод с французского Романа Дубровкина
* * *
Обуреваемой страстями негритянке
Юницу вздумалось приворожить к плодам, -
Под рваной кожурой о знойные приманки! -
Обжора к дьявольским готовится трудам:
К тугому животу примеривает груди
И вскидывает вверх (попробуй-ка достань!)
Ботинки черные - подобья двух орудий,
Раздвоенный язык, слюнявящий гортань.
Газелью наготу к себе прижала грубо,
Слонихой на спину упала и лежит,
Любуется собой, смеется белозубо
Закланнице, чья плоть испуганно дрожит.
А между бедрами, под приоткрытой кожей,
Где чаща черная таинственно густа,
Светлеет розовый, на перламутр похожий,
Ненасытимый зев причудливого рта.
«Ранняя редакция стихотворения напечатана в сборнике «Новый сатирический Парнас XIX века» (1866) под произвольным заглавием «Розовые губы», вписанным редактором вместо авторского «Гротескного образа». В переработанном виде напечатано в «Стихотворениях» Малларме (1887). Составляя книгу для Э. Демана, Малларме отверг это «непристойное полотно»*, котрое вновь появилось в печати только посмертно в 1913 году.
* Под таким названием Малларме намеревался объединить цикл из трех стихотворений для «Сатирического Парнаса», О существовании двух других стихотворений ничего не известно» (Р. М. ДУБРОВКИН).
Малларме С. Сочинения в стихах и в прозе. - М.: Радуга, 1995. - С. 53.