Якоб ШВИГЕР. Призыв любви - к некоей девственнице

Mar 01, 2012 03:31

Перевод с немецкого Виктора Топорова

Любовь одинаково ценят лошадки,
Козлы, кабаны, соловьи, куропатки,
Гадюки и гуси, медведи и зайцы,
Испанцы, германцы, шотландцы, китайцы.

Швейцарцы и шведы, саксонцы и швабы,
Косули и куры, бароны и бабы, -
Всем любо и мило занятье простое:
Ползком, на лету, лежа, сидя и стоя.

Лишь вам, дорогая, как я понимаю,
Еще не известно, как я обнимаю,
И девственность ваше стреножила тело.
Но это не дело! Ах, это не дело!

К чему вам томиться, молиться, поститься?
Вы так и останетесь постной девицей!
Кому это нужно? Не мне, вот уж точно.
Давайте же пылко, порочно и срочно!

Строфы века-2: Антология мировой поэзии в русских переводах ХХ века. - М.: Полифакт, 1998. - С. 950.

Классики, Коллекция эротической поэзии

Previous post Next post
Up