Якоб ШВИГЕР. Автор воспевает ее груди

Mar 01, 2012 03:32

Перевод с немецкого Виктора Топорова

Ах, Адельмут, красотка,
Меня ль не жаль ничуть:
Магнитом, хоть и кротко,
Притягивает грудь.
Ах, дай мне к ней прильнуть,
Хоть и не в этом суть!

Два яблока, две груши
Ласкают только взор.
Они как наши души -
И есть меж них зазор.
Но до которых пор
Терпеть такой позор?

Зачем великолепье
Налившихся грудей
Ты сковываешь цепью
Надуманных идей?
Ведь я не лиходей!
Я лучший из людей!

Ты руку мне пожала -
Неплохо и оно,
Но этого мне мало,
Да и не мудрено -
Ведь их полным-полно!
Пусть две, но всё равно…

Я пожираю груди -
Глазами, а не ртом, -
Моля тебя о чуде
Достаточно простом
И кой о чем потом!
Об этом и о том!

Строфы века-2: Антология мировой поэзии в русских переводах ХХ века. - М.: Полифакт, 1998. - С. 950.

Классики, Коллекция эротической поэзии

Previous post Next post
Up