Перевод с французского Владимира Елистратова
Ригу раз Марго открыла,
Чтобы Робина впустить.
Тут же Робин что есть силы
Стал овес ей молотить.
Бил до ночи - чок да чок! -
Толстым цепом мужичок.
Говорит ему хозяйка:
«А теперь, дружок, давай-ка
Мы над тазиком с соломой
Погрызем орешки дома».
Мужичка Марго не жалко:
У него большая палка.
Взяв за горло мужичка -
Тресь несчастному тычка!
«Гран мерси, - сказал ей Робин. -
Если надо, я способен
В благодарность за тычок
Вбить вам в задницу сучок». -
«Ну так что ж, - Марго сказала, -
Я вам тазик показала.
Будьте, Робин, молодцом:
Было б нам совсем неплохо,
Коль поели б мы гороха
Прям над тазиком с сенцом».
Ветеран Великих Оргий,
Робин, как святой Георгий,
Устремился смело в бой.
И, начистив упряжь даме
Тем, что прятал меж ногами,
Горд остался сам собой.
Чуя вражеское рвенье,
Отдала на разоренье
Маргарита все места,
Говоря: «Паши, вояка,
От Кале да Салиньяка,
От Николы до поста.
Если чаще ты над тазом
Будешь лить в соломку пот -
Победишь в турнирах разом
Всех сеньоров и господ!»
Иностранная литература. - 2012. - № 7. - С. 6-7.