Перевод с французского Михаила Яснова
Пятнадцать лет - подружка старше на год,
В одном гнезде устроились голубки.
Как душно в сентябре! Нежны и хрупки,
Глаза горят и щеки ярче ягод.
Рубашки - прочь! Благоуханней пагод
Тела, уже готовые к уступке;
Подставив грудь под сестринские губки,
Одна стоит - вот-вот и руки лягут
На плечи той, что, опустившись рядом,
По ней скользит шальным и диким взглядом,
Уста вонзая в золото и тени,
Пока дитя дрожит, перебирая
Под пальцами, в невинном исступленье,
Все прелести обещанного рая.
Поль ВЕРЛЕН (Paul Verlaine; 1844-1896), избранный «принцем поэтов» своей эпохи, заложивший основы импрессионизма и символизма в поэзии, был столь чтим современниками, что ему всякий раз прощались его выходки и безумства, и, хотя он дважды сидел в тюрьме, Министерство просвещения периодически выплачивало ему пособия, друзья собирали для него ежемесячную пенсию, лечили его за свои деньги, а женщины - одни разоряли, другие - оплачивали его долги. Отношения с миром у Верлена были очень страстными, а с женщинами и подавно, о чем свидетельствуют многочисленные сборники эротических стихов поэта. Первый сборник был издан в Брюсселе, под псевдонимом, и назывался «Подруги, сцены сапфической любви» (“Les Amies. Scènes d’amour sapphique, sonnets”, 1867); суд постановил тираж изъять и уничтожить, а автора - оштрафовать. Другим сборникам повезло больше, это «Любовь» (“Amour”, 1888), «Параллельно» (“Parallèlement”, 1889), «Женщины» (“Femmes”, 1890; вышел подпольно в Брюсселе), «Мужчины» (“Hombres (hommes)”, 1891; вышел подпольно в 1904 году после смерти автора), «Песни для нее» (“Chansons pour elle”, 1891), «Плоть» (“Chair”, 1896). Перевод выполнен по изданию: P. Verlaine. Chansons pour et elle autres poèmes érotiques. Paris: Gallimard, 2002.
Сб. «Параллельно», 1889
Иностранная литература. - 2012. - № 7. - С. 150.