Поль ВЕРЛЕН. Per amica silentia

Dec 16, 2012 19:05

Перевод с французского Михаила Яснова

Под пологом из белого муслина
Свет ночника плывет волной атласной
Туда, куда несет его стремнина
В тени, неуловимой и всевластной.

О полог над постелью Аделины,
Он слышал, Клер, не раз твой голос ясный,
Твой серебристый стон, твой смех невинный,
К которому примешан шепот страстный.

«Люблю, люблю!..» - то громче крик, то глуше;
Клер, Аделина - жертвы сладкой клятвы,
Живительный испили этот яд вы.

Любите! Одиноки ваши души,
Но в сей юдоли слез вы тем богаты,
Что метят вас блаженные Стигматы.

Сб. «Параллельно», 1889

Per amica silentia lunae - под защитой луны молчаливой (лат.). Вергилий. Энеида, II, 255.

Иностранная литература. - 2012. - № 7. - С. 150.

Классики, Коллекция эротической поэзии

Previous post Next post
Up