Перевод с французского Михаила Яснова
То синий клок, то рыжий клок,
А взгляд и нежен, и жесток,
Нет в красоте твоей приманки,
И дышат мускусом соски,
И слишком бледные виски,
Но в каждом жесте - пыл вакханки.
Как ты волнуешь! Я готов,
Святая Дева чердаков,
Тебе свою поставить свечку.
Неосвященную? Пускай!
Твой «Ангелюс» блаженный рай
Сулит простому человечку.
Ты - каторжанка, в свой черед
Твой безымянный труд сотрет
Любого - в прах, в песчинку, в крошку:
Один на все пойдет с тобой,
Другой захочет стать слугой,
А третий поцелует ножку.
Но ты не жалуешь чердак,
Он как рабочий твой верстак -
Здесь все тебе давно постыло:
Любой мужлан тебя распнет,
Как причастится тайн, но вот
Уйдет - и ты его забыла!
И впрямь, ну что, в конце концов,
Тебе до старцев и юнцов -
Им всем не место в этом храме.
Я знаю, как любиться всласть,
Я знаю, что такое страсть
И власть, простертая над нами!
А впрочем, прочим - грош цена:
Подставь свои уста, пьяна,
И дай вкусить мне без оглядки
Всю соль, всю терпкость - по глоткам,
Соленый, терпкий твой бальзам,
Святой, соленый, терпкий, сладкий!
Сб. «Параллельно», 1889
Casta piana - гонорея, триппер. Здесь: прозвище возлюбленной, которое можно перевести как «тихая бестия» (франц. арго).
Иностранная литература. - 2012. - № 7. - С. 151-152.