Пьер-Жан БЕРАНЖЕ. Две сестры, или Преодоленный стыд

Dec 16, 2012 19:23

Перевод с французского Марины Бородицкой

Зачем в ночи, сестрица Зоя,
            С меня сорочку тянешь ты?
Прошу, оставь меня в покое,
            Я сплю, и сны мои чисты.
Бесстыдница! Ведь все-таки раздела!
И в грудь целуешь... В чем тут дело?
            Зачем ты так хохочешь?
            Зачем меня щекочешь?
                       Чего ты хочешь?
            А впрочем, это не беда -
                       От сих забав
            Не будет нам вреда.

Меня ты теребишь настырно
            Рукою дерзкой, а взамен -
            Мою, что почивала мирно,
Хватаешь вдруг и тащишь в плен.
Зачем ложишься ты ко мне валетом?
            И что твой рот творит при этом?
                       Вот странная повадка!
                       Сестра, так делать - гадко.
                                  И сладко, сладко...
                       А впрочем, это не беда -
                       От сих забав
            Не будет нам вреда.

Откройся вдруг мужскому взгляду
            Альков наш темный... нет, молчу!
            Сестрице милой дать усладу
Я в свой черед теперь хочу.
Итак, вперед - хоть прежде не бывало,
            Чтоб я усатых целовала.
                       Мужчины - дуралеи,
                       Ах, мне куда милее
                                  Твои затеи!
                        Ведь это, право, не беда -
                                  От сих забав
                        Не будет нам вреда.

Не думай, это все не значит,
Что впрямь я увлеклась игрой:
            На сцене шут поет и скачет,
                       Пока не явится герой.
А велико ли наше прегрешенье?
            Ведь это не кровосмешенье! -
                       Не то любой прелат
                        Пугать нас был бы рад,
                                  Но все молчат.
                       А значит, это не беда -
                                  От сих забав
                       Не будет нам вреда.

Пьер-Жан БЕРАНЖЕ (Pierre-Jean de Béranger; 1780-1857) прославился своими антимонархическими и антиклерикальными песнями; он был любимцем французского народа, “l’homme-nation” (голосом народа), как сказал о нем Альфонс де Ламартин, воплощением независимости и свободы слова. Он стал также любимцем российского читателя, во-первых, потому что «подходил» нам тематически, а во-вторых, потому что ему повезло с переводчиками (начиная с Чернышевского и кончая В. Левиком, В. Курочкиным и В. Рождественским). Прежде чем поднять сатирическую песню до уровня оды или памфлета, начинающий поэт увлекался вакхическими и скабрезными песенками, которых за его жизнь накопился целый сборник. Публикуемые стихи взяты из книги «Проказы Беранже: сорок четыре эротических песни» (“Les Gaietés de Béranger: quarante quatre chansons érotiques”, 1864), в которой борец за политические и социальные свободы предстает остроумным борцом за свободу нравственную. Перевод выполнен по изданию: P.-J. de Béranger. Les gaietés, quarante quatre chansons érotiques de ce poète, suivies de chansons politiques et satyriques non recueillies dans les œuvres prétendues complètes de Béranger. Amsterdam: Éditeur aux dépens de la Compagnie, 1864.

Иностранная литература. - 2012. - № 7. - С. 163-164.

Классики, Коллекция эротической поэзии

Previous post Next post
Up