Перевод с французского Марины Бородицкой
Зачем в ночи, сестрица Зоя,
С меня сорочку тянешь ты?
Прошу, оставь меня в покое,
Я сплю, и сны мои чисты.
Бесстыдница! Ведь все-таки раздела!
И в грудь целуешь... В чем тут дело?
Зачем ты так хохочешь?
Зачем меня щекочешь?
Чего ты хочешь?
А впрочем, это не беда -
От сих забав
Не будет нам вреда.
Меня ты теребишь настырно
Рукою дерзкой, а взамен -
Мою, что почивала мирно,
Хватаешь вдруг и тащишь в плен.
Зачем ложишься ты ко мне валетом?
И что твой рот творит при этом?
Вот странная повадка!
Сестра, так делать - гадко.
И сладко, сладко...
А впрочем, это не беда -
От сих забав
Не будет нам вреда.
Откройся вдруг мужскому взгляду
Альков наш темный... нет, молчу!
Сестрице милой дать усладу
Я в свой черед теперь хочу.
Итак, вперед - хоть прежде не бывало,
Чтоб я усатых целовала.
Мужчины - дуралеи,
Ах, мне куда милее
Твои затеи!
Ведь это, право, не беда -
От сих забав
Не будет нам вреда.
Не думай, это все не значит,
Что впрямь я увлеклась игрой:
На сцене шут поет и скачет,
Пока не явится герой.
А велико ли наше прегрешенье?
Ведь это не кровосмешенье! -
Не то любой прелат
Пугать нас был бы рад,
Но все молчат.
А значит, это не беда -
От сих забав
Не будет нам вреда.
Пьер-Жан БЕРАНЖЕ (Pierre-Jean de Béranger; 1780-1857) прославился своими антимонархическими и антиклерикальными песнями; он был любимцем французского народа, “l’homme-nation” (голосом народа), как сказал о нем Альфонс де Ламартин, воплощением независимости и свободы слова. Он стал также любимцем российского читателя, во-первых, потому что «подходил» нам тематически, а во-вторых, потому что ему повезло с переводчиками (начиная с Чернышевского и кончая В. Левиком, В. Курочкиным и В. Рождественским). Прежде чем поднять сатирическую песню до уровня оды или памфлета, начинающий поэт увлекался вакхическими и скабрезными песенками, которых за его жизнь накопился целый сборник. Публикуемые стихи взяты из книги «Проказы Беранже: сорок четыре эротических песни» (“Les Gaietés de Béranger: quarante quatre chansons érotiques”, 1864), в которой борец за политические и социальные свободы предстает остроумным борцом за свободу нравственную. Перевод выполнен по изданию: P.-J. de Béranger. Les gaietés, quarante quatre chansons érotiques de ce poète, suivies de chansons politiques et satyriques non recueillies dans les œuvres prétendues complètes de Béranger. Amsterdam: Éditeur aux dépens de la Compagnie, 1864.
Иностранная литература. - 2012. - № 7. - С. 163-164.