Пьетро АРЕТИНО. Любовные позиции (I modi)

Jul 13, 2006 20:24

Самый знаменитый в Европе цикл эротических рисунков и стихотворений был выпущен в Венеции в 1527 году. Серию из 16 гравюр Маркантонио Раймонди по рисункам Джулио Романо сопроводил стихотворениями («сонеты с репризой» из 14 строк с дополнительным терцетом) поэт, драматург и памфлетист Пьетро Аретино (1492-1556). В переводе петербургского поэта Алексея Пурина точно передан смысл стихов без сохранения ненормативной лексики итальянского оригинала. В переводе Игоря Петенко, напротив, старательно воспроизведена его скабрезность и в гораздо меньшей степени - литературное мастерство. Поскольку ни тот, ни другой перевод пока не появились в интернете, представляю оба. Желающие могут сравнить обе версии с оригиналом: http://bepi1949.altervista.org/biblio2/sonettil/libro1.htm.



Перевод с итальянского Алексея Пурина

I

[М.:] Поскорей предадимся страсти, душа моя,
Ибо именно страсть предначертана нам Судьбою:
Я влеком твоим лоном, ты - удом, готовым к бою,
А без них за весь мир и медяшки не дал бы я.

Если б можно было сливаться за гранью небытия,
Заласкали б друг дружку до смерти бы мы с тобою,
Посмеялись бы вдоволь над ерундою -
Той, что Еве с Адамом в раю внушила змея.

[Ж.:] Ах, конечно, кабы они не съели,
Эти робкие воры запретный плод,
Никого бы стыд не терзал в постели.

Но оставим пренья! Ворвись с мой грот:
Пусть взорвется сердце, чтоб в нем зардели
Те хмельные грозди, что страсть несет.

[М.:] Ах, душа моя! В этом славном деле
Я готов использовать, кроме пушки,
Также мощные ядра моей игрушки.

Любовные позиции эпохи Возрождения. СПб.: Продолжение Жизни, 2002. - C. 28.

Перевод с итальянского Игоря Петенко

I

(Он) - Давай, душа моя, е...ться, и скорее,
ведь всех для е...ли сладкой нас рождают.
Я точно так п...зду люблю, как х...й ты обожаешь.
Без этого х...йней мир стал бы через время.

И если после смерти е...ля бы нас грела,
сказал бы я: насрать, что смерть нас ожидает -
е...ать и там мы будем Еву и Адама,
для них всегда смерть аморальна до предела.

(Она) - И в самом деле, это верно: если негодяи
коварный плод из опасенья не едят,
я знаю, как любовники от страсти истекают.

Но хватит попусту болтать: пора е...ать.
Воткни мне х...й до сердца, душа изнемогает;
ей сладко возрождаться на х...ю и умирать.

(Он) - Коль можешь невозможное мне дать,
засунь в п...зду и яйца к моей радости,
счастливых очевидцев е...ли сладостной.

И. Петенко. «Развратные сонеты» Пьетро Аретино. Стихи и переводы. - М.: Альта-принт, 2007. - С. 5.

Классики, Коллекция эротической поэзии

Previous post Next post
Up