Пьетро АРЕТИНО. Любовные позиции (I modi)

Jul 13, 2006 20:32

II

Перевод с итальянского Алексея Пурина

[Ж.:] Засунь-ка мне перст меж ягодиц, старикашка,
А уд проталкивай медленно, куда надо,
Закинь мои ноги на плечи себе - отрада!
А дальше рази напролом - ни к чему поблажка.

Поскольку возлюбленной это ничуть не тяжко,
Церковных причастий приятней сия услада.
А коли наскучит в эдеме, сойди до ада,
Ведь тот не мужчина, чья слишком степенна пташка.

[М.:] Засуну разочек спереди, после - сзади;
И тут и там - лепота для уда,
И ты не останешься, убежден, в накладе

Ни этак, ни так, дорогая. Пускай зануда-
ученый листает тупо свои тетради,
Не ведая, где в мирозданье таится чудо;

И пусть, умирая от зависти, - бога ради! -
Интриги плетет царедворец, а я не знаю
Верней сладострастья дороги к раю.

Любовные позиции эпохи Возрождения. СПб.: Продолжение Жизни, 2002. - C. 29.

II

Перевод с итальянского Игоря Петенко

(Она) - Засунь мне палец в жопу, милый старикан,
и вталкивай х...й внутрь понемногу весь в меня.
Чтобы порезвиться славно, выше ногу поднимай,
потом е...и, не гонорясь, взяв за бока.

О, черт! Вы не найдете лакомей куска,
чем хлеб промасленный, согретый на углях.
А коль не нравится в п...зде, дыру меняй -
любой мужчина - смесь вруна и чудака.

(Он) - В п...зду оттрахаю вас в этот раз,
другой раз - в жопу. И жопа, и п...зда
порадуют мой х...й, и ублажит он вас.

Кто хочет стать великим мэтром - впрямь мудак
и, как безумец, губит времени запас
не на забавы е...ли - просто так.

Издохнуть средь дворца
слугой придворным - такая смерть достойна сожаленья.
А я надеюсь умереть от вожделенья.

И. Петенко. «Развратные сонеты» Пьетро Аретино. Стихи и переводы. - М.: Альта-принт, 2007. - С. 9.

См. оригинал: http://bepi1949.altervista.org/biblio2/sonettil/libro1.htm

Мини-коллекция: Анал, Классики, Коллекция эротической поэзии

Previous post Next post
Up