III
Перевод с итальянского Алексея Пурина
[Ж.:] Всех сокровищ мира желанней грозный
Этот жезл, достойный самой царицы;
Драгоценность всякая им затмится;
Он дороже жилы золотоносной.
О, мой жезл! Спаси же, пока не поздно -
Распали тот пыл, что во мне таится!..
Хуже нет, если ловчая ваша птица
Мелковата - и кажется клеть бесхозной.
[М.:] Вы правы, моя госпожа! Тот воин,
Что ребячьим дротиком в чрево метит,
Ледяной лишь клизмы, подлец, достоин.
Пусть уж лучше мальчиков он валетит.
Только тем, кто крепко и щедро скроен,
Как вот я, жемчужина лона светит.
[Ж.:] Это верно, но так женский пол устроен,
Что когда в одиночестве нам не спится,
Мы готовы вонзить в себя даже спицу.
Любовные позиции эпохи Возрождения. СПб.: Продолжение Жизни, 2002. - C. 30.
III
Перевод с итальянского Игоря Петенко
(Она) - Этот х...й я хочу, мне не надо брильянтовых брошек!
С ним я буду счастливей Юпитера жрицы!
Это истинно х...й - х...й для Императрицы!
Драгоценность сия рудника золотого дороже.
О, мой х...й, помоги, умираю. О, Боже!
Ощути, как из матки желанье струится,
ведь х...ишка простой для того не годится.
Чтоб в п...зде карсоту видеть, нужен пригожий.
(Он) - Вы молвите, моя хозяйка, суть всех истин:
кто маленький имеет х...й и им в п...зду е...ёт,
заслуживает с ледяною водою клистир..
Если х...й мал, пусть жопу день и ночь дерёт.
Но так причудливо и славно тешит п...зды
тот, чей х...ище, подобный моему, могуч и горд.
(Она) - То истина, но дело в том -
мы лакомимся х...ем очень сладостно,
когда по яйца всаживаем радостно.
И. Петенко. «Развратные сонеты» Пьетро Аретино. Стихи и переводы. - М.: Альта-принт, 2007. - С. 13.
См. оригинал:
http://bepi1949.altervista.org/biblio2/sonettil/libro1.htm