Алджернон Чарлз СУИНБЕРН. Гермафродит

May 02, 2007 23:27

Перевод с английского Георгия Бена

1

Очнись и губы дай для поцелуя,
В слепой любви забудь покой ночей.
Всего, что умерло, твой рот мертвей:
Он только улыбается впустую.

Из двух любовей выбери любую -
Пусть даже всласть ты не упьешься ей;
Схватились две любви в груди твоей,
Пока одна не подомнет другую.

Их пламенем твой полыхает рот,
И плоть твоя дрожит от их дыханья;
И кто хоть раз тебя увидел, тот

Идет по кругу вечного терзанья:
Желанье в нем к отчаянью ведет,
Отчаянье рождает в нем желанье.

2

Во тьме, где меркнет явь, но медлят сны
И остается срок меж ними краткий,
Она и он в животворящей схватке
Устами и телами сплетены,

Пока, от корчей освобождены,
Не вложат в поцелуй страстей остатки;
Но в них пылает пламя лихорадки:
Ни явь, ни сны над нею не властны.

Любовь тела сливает воедино;
Она войти в твой хотела дом -
Но у порога женщина с мужчиной,

Как смерть и грех, дежурили вдвоем;
И вот Любовь, вздохнув, согнула спину -
И тихо вдаль пошла своим путем.

3

Страсть или сон, плеск волн иль тьму глубин -
Что ты таишь в томящей тайне взгляда?
Цветы ли расцветающего сада
Иль нежную красу ночных долин?

Любовь - вокруг, она - наш властелин;
Но что тебе дает она в награду?
Ты не мужчина - женщинам в отраду,
Не женщина - отрада для мужчин.

Зачем безмозглый Бог взрастил прекрасным
Бесплодных двух цветов бутон двойной,
Вспоил дождем, вскормил под солнцем ясным,

И облик твой овеял красотой?
Затем, чтоб в одиночестве безгласном
Тебе пройти бесцельно путь земной?

4

Да, то любовь! Нет, не любовь, а страх!
О нет, любовь! Она пришла нежданно.
Зачем расцвел цветок благоуханный,
А вожделенный плод под ним зачах?

Лишь за слезу любви в твоих очах
Кровь слез моих я лил бы непрестанно.
Жизнь, смерть, любовь - так жутки, так желанны,
Так дороги - придут и сгинут в прах.

О да, я видел: женские объятья
Воспламеняли взор твой, как огнем,
В мальчишеском дыхании твоем

Вздох слышался, и легких рук пожатье
Дрожь вызывало в теле молодом.
Но ведь любовь слепа: откуда знать ей?

Строфы века-2: Антология мировой поэзии в русских переводах ХХ века. - М.: Полифакт, 1998. - С. 757-758. - (Итоги века).

Мини-коллекция: Мифология, Классики, Коллекция эротической поэзии

Previous post Next post
Up