IV
Перевод с итальянского Алексея Пурина
[Ж.:] Ах, хорошо! Ищи - не найдешь крупнее,
Покажи-ка его в настоящей силе!
[М.:] Что ж, готов. Только сможете Вы снести ли
Сразу в норке - его и меня - над нею?
[Ж.:] Речь твоя лепетанья детей смешнее!
Кто ж не жаждет, чтоб жжение утолили?
[М.:] Но боюсь причинить Вам страданья… Или?..
[Ж.:] Стыдно слушать! Смотри, я уже краснею.
Повали же меня поскорее, смелым
Стань Марфорио, дерзостным стань титаном,
Овладей трепещуще-ждущим телом -
Пусть оно зайдется в экстазе пьяном;
И до костных тканей, по всем пределам
Разожги огонь в нем своим кальяном.
[М.:] Разожгу - сейчас же займемся делом!
Уж скорей будет платье у Вас с изъяном,
Чем сомненье в лекаре столь умелом.
Любовные позиции эпохи Возрождения. СПб.: Продолжение Жизни, 2002. - C. 31.
IV
Перевод с итальянского Игоря Петенко
(Она) - Как он прекрасен, этот длинный, толстый хер.
Ах! если добр ты, позволь мне его созерцать.
(Он) - Ну что ж, попробуем, способны ль вы держать
в п...зде весь х...й, и на себе меня поверх.
(Она) - Как, хочу ли я попробовать, смогу ли? Вот те хер!
Мне это поважней, чем пить и драть!
(Он) - Но если дрючить стану, Вы ж - недвижимо лежать,
то плохо трахну Вас. (Она) - Как Рыжий мыслишь, мне поверь.
Накинься на меня в постели с вожделением,
как будто Марфорий иль гигант с дубиной,
такое сладкое мне будет развлечение,
внутри бы лишь своей божественной х...иной
потрогал кости и мозги мне с наслаждением -
от кашля п...здам нет лекарства лучше в мире.
(Он) - Раздвиньте бедра шире....
Есть много женщин, что одеты лучше вас,
но е...ясь, они не в силах радовать наш глаз.
И. Петенко. «Развратные сонеты» Пьетро Аретино. Стихи и переводы. - М.: Альта-принт, 2007. - С. 17.
Рыжий (Rosso) - шут папы Леона Х, одновременно бывший его брадобреем. Марфорий (Марфорио) - древнеримская статуя, изображающая могучего обнаженного мужчину.
См. оригинал:
http://bepi1949.altervista.org/biblio2/sonettil/libro1.htm