Пьетро АРЕТИНО. Любовные позиции (I modi)

Jul 13, 2006 20:38

Перевод с итальянского Алексея Пурина

V

[М.:] Эй, закинь вот так на плечо мне ногу,
Но узды моей не держи рукою.
Если хочешь править ты сей игрою,
Лучше двигай попочкой понемногу.

Коли конь на развилке не ту дорогу
Выбирает и скачет легко другою,
Он подобен плуту, но не изгою -
Он ведь знает истинную, ей богу.

[Ж.:] Не лукавь! Была б я последней дурой,
Отпустив узду, дав свободу змею;
Так что прямо мчись, жеребец каурый, -

Ибо сзади стала бы лишь твоею
Наша общая радость. И не спорь с натурой.
Делай дело - или слезай скорее.

[М.:] Дорогая моя, о, не будь ты хмурой!
Я б с тебя не слез, даже если б вдруг мне судьба послала
Королевский зад на вершину фалла.

Любовные позиции эпохи Возрождения. СПб.: Продолжение Жизни, 2002. - C. 32.

V

Перевод с итальянского Игоря Петенко

(Он) - Забрось мне ногу на плечо. И не перечь,
прошу: от х...я руку забери, путана.
Как будто в танце двигай жопой по дивану,
чтоб знал: засаживать сильней иль письку поберечь.

И если в жопу из п...зды х...й долбит брешь,
скажи, что я кажусь невежливым мужланом,
поскольку знаю все про вульву и про анус,
как разбирается в кобыле жеребец.

(Она) - Не заберу я руку с х...я: выйдет боком
такое глупое безумие мое.
А если так не хочешь, убирайся с Богом.

Все наслажденье сзади было б лишь твоё,
но спереди услада будет нам обоим.
Е...и по-доброму, а нет - проваливай, козел.

(Он) - Я бы вовеки не ушел,
синьора милая, от болтовни столь сладкой,
пусть даже б Франции король пообещал награду.

И. Петенко. «Развратные сонеты» Пьетро Аретино. Стихи и переводы. - М.: Альта-принт, 2007. - С. 21.

См. оригинал: http://bepi1949.altervista.org/biblio2/sonettil/libro1.htm

Классики, Коллекция эротической поэзии

Previous post Next post
Up