Перевод с французского Владимира Васильева
Случилось герцогине молодой
Аглае, возвращавшейся домой,
Почувствовать потребность облегчиться.
А был еще далек до дома путь.
Тогда благоразумная девица
Смекнула: если кто-нибудь,
Окажется в проулке этом,
То опознать по явственным приметам
Меня не сможет нипочем,
Коль здесь присяду я к стене лицом.
Придумано совсем не худо!
Присела. Дело из простых.
Но появляется невесть откуда
Аптекарь, пользующий их
Семейство. Увидав Аглаю,
Он крикнул: «Маска, я вас знаю!»
Клянусь, зовут Аглаей вас
И вы из рода де Бедас».
Аглая поднялась в тревоге,
Сконфузилась и дай бог ноги.
Как часто мы идем путем,
Что нам сулит исход благоприятный,
Но путь, которым мы идем,
Дает нам результат обратный.
Клод Бертен (1726-1807) - французский поэт, представитель галантной поэзии рококо с налетом дидактики.
«…Острый галльский смысл…»: Пять веков французской фривольной поэзии. - СПб.: ЛИК, 2003. - С. 103-104.