Пьетро АРЕТИНО. Любовные позиции (I modi)

Jul 13, 2006 20:42




Перевод с итальянского Алексея Пурина

VII

[М.:] Интересно все-таки знать, куда Вы
Собираетесь крепкую вставить пробку?
[Ж.:] Неужели! А если, положим, в попку -
Разве ты откажешься от такой забавы?

[М.:] О, Мадонна! Здесь все-таки Вы не правы,
Я скорей бы выбрал иную тропку,
Хоть на ней и чувствую себя робко, -
Но монахов слишком презренны нравы.

Впрочем, раз Вы склонны таким макаром
Нас принять - как гранды, то как хотите
Поступайте, главное - с должным жаром.

Ухватите свечку и поместите
В Ваш чуланчик. Капающим нагаром
Обжигаясь, тьму его осветите.

Поглядите, милая, я уж ярым
Полыхаю пламенем от одной раскачки -
Не сгорю ли я в настоящей скачке?

Любовные позиции эпохи Возрождения. СПб.: Продолжение Жизни, 2002. - C. 34.

VII

Перевод с итальянского Игоря Петенко

(Он) - Куда суете вы мой х...й? Скажите, Бога ради,
в перед и ль зад? Хотел бы очень это знать я.
(Она) - Быть может, вам то будет неприятно,
коль в жопу загоню его себе я без пощады?

(Он) - Мадонна, нет, зачем п...зда дает услады
для хера, вам который мало чем приятен.
Ведь, например, за е...лю не сочтет мое занятье
брат Мариан, который драл обычно сзади.

Но коль потом весь х...й вы в жопу поместите,
как делают то мудрые - доволен буду я,
что делаете вы со мною, что хотите.

И, направляя внутрь рукой, воткните весь в себя:
как то весьма полезно телу, ощутите,
больным я то советую не зря.

Восторгом диким переполнен я
от ощущения, что х...й зажат в руке у вас,
вот-вот умру, коль е...лю не начнем сейчас.

Мариано - самый знаменитый шут при дворах Лоренцо Медичи и папы Леона Х.

И. Петенко. «Развратные сонеты» Пьетро Аретино. Стихи и переводы. - М.: Альта-принт, 2007. - С. 29.

См. оригинал: http://bepi1949.altervista.org/biblio2/sonettil/libro1.htm

Мини-коллекция: Анал, Классики, Коллекция эротической поэзии

Previous post Next post
Up