Анонимный поэт XVIII века. Любовное бешенство

Jul 05, 2007 19:30

Перевод с французского Владимира Васильева

Хотя уже вступила в брак Аглая,
Амур ей Гименея был родней .
Супруг ее, ревнуя и страдая,
Ни днем, ни ночью не смыкал очей
И с горя умер. Став теперь свободной,
Еще распутней сделалась вдова.
Но вот о сей девице сумасбродной
До местного кюре дошла молва.
«Смените образ жизни, дорогая,
Иль вас генна ждет», - сказал он ей.
«Месье кюре, - ответила Аглая, -
Как быть, коль я раба своих страстей,
Коль, что ни месяц, то любовник новый
Потребен мне? Такою непутевой
Я сделалась с четырнадцати лет.
Укушенная бешеной собакой,
Могла и я взбеситься, спору нет,
Я к участи была готова всякой.
Родители мои пошли к врачу.
Я от слюны собачьей никакую
Заразу, был ответ, не подхвачу,
Коль в море окунут меня нагую.
И к морю привела меня родня.
Когда рубашку сдернули с меня,
Я, видя вкруг себя зевак на страже,
Ладошкою, сгорая от стыда,
Прикрыла то, что вам я никогда
Не назову, что под водою даже
Сжимала крепко. А финал такой:
От бешенства не пострадало тело,
Увы, за исключеньем части той,
Которую я обнажить не смела».

…Острый галльский смысл: Пять веков французской фривольной поэзии. - СПб.: ЛИК, 2003. - С. 111-112.

Классики, Коллекция эротической поэзии

Previous post Next post
Up