Анонимный поэт XVIII века. Явная ложь

Jul 05, 2007 19:31

Перевод с французского Владимира Васильева

Опершись о балконные перила,
            В короткой юбке и в чепце
Через лорнет с улыбкой на лице
Алиса за прохожими следила
И о любви мечтала. На балкон
Вошел ее племянник Жорж-Раймон,
            Красивый и проворный малый
            И дамских прелестей знаток.
            Он с женщиной в соку не мог
            Не поступить, как поступают галлы:
            Подкрался сзади, приподнял
            Юбчокну и, природе верен,
            Легко и сладостно Венерин
            Исполнил с теткой ритуал.
            «Ах, Жорж-Раймон! Кто б ожидал?
            Вы, кажется, меня е…» -
            «Нет», - отвечал племянник тете. -
            «Как нет, плутишка? Или я
Не чувствую того, что вы творите?» -
            «Поскольку вам игра моя
            Не нравится, я, ежели хотите,
Уйду». - «Нет, Жорж-Раймон, останьтесь тут.
            Но я не выношу, когда мне лгут».

…Острый галльский смысл: Пять веков французской фривольной поэзии. - СПб.: ЛИК, 2003. - С. 115-116.

Классики, Коллекция эротической поэзии

Previous post Next post
Up