Перевод с французского Владимира Васильева
Опершись о балконные перила,
В короткой юбке и в чепце
Через лорнет с улыбкой на лице
Алиса за прохожими следила
И о любви мечтала.
На балкон
Вошел ее племянник Жорж-Раймон,
Красивый и проворный малый
И дамских прелестей знаток.
Он с женщиной в соку не мог
Не поступить, как поступают галлы:
Подкрался сзади, приподнял
Юбчокну и, природе верен,
Легко и сладостно Венерин
Исполнил с теткой ритуал.
«Ах, Жорж-Раймон! Кто б ожидал?
Вы, кажется, меня е…» -
«Нет», - отвечал племянник тете. -
«Как нет, плутишка? Или я
Не чувствую того, что вы творите?» -
«Поскольку вам игра моя
Не нравится, я, ежели хотите,
Уйду». - «Нет, Жорж-Раймон, останьтесь тут.
Но я не выношу, когда мне лгут».
…Острый галльский смысл: Пять веков французской фривольной поэзии. - СПб.: ЛИК, 2003. - С. 115-116.