Перевод с французского Владимира Васильева
* * *
Альфред, который гусениц ловил,
Нередко ими девушек пугая,
Был девушкам, однако, очень мил,
Хотя не мог им ощущенья рая
Доставить по причине той, что мал
Был детородный орган у Альфреда.
Однажды он Жаннетту обнимал,
И этот самый орган-непоседа
Полез, вы сами знаете куда.
«Ах, милый, убери скорее это!» -
Испуганно воскликнула Жаннетта.
«Убрать бльшого стоит мне труда:
Ты чуешь то, в чем честь моя и сила,
Которая тебе не хочет зла». -
«О Господи, а я вообразила,
Что гусеница в чрево заползла».
…Острый галльский смысл: Пять веков французской фривольной поэзии. - СПб.: ЛИК, 2003. - С. 186.