Перевод с итальянского Алексея Пурина
VIII
[М.]: Пусть меня обзовут дураком - за дело:
Хоть и вся в моей, госпожа, Вы власти,
А мой уд - в Вашем лоне, но бурей страсти
Его сносит к попочке то и дело.
Пусть мой род терзают одни напасти -
Не желаю знать я водороздела:
Проникаю сзади я до предела,
Увлеченный свойствами этой пасти.
[Ж.]: Что угодно делай. Вино и воду
Нам не спутать, но жажду и то и это
Утоляют. Важно ль, с какого входа
Ты вошел - я похотью разогрета.
И все уды, что родила природа,
Не зальют во мне пожарище это -
Даже уды ослов и быков! И к тому ж порода
Ваша нынче склонна вот к каким уклонам;
Коль была б мужчиной, я бы тоже не тянулась к лонам.
Любовные позиции эпохи Возрождения. СПб.: Продолжение Жизни, 2002. - C. 35.
VIII
Перевод с итальянского Игоря Петенко
(Он) - Я был бы, верно, идиотом полным,
горя желаниьем вые...ать вас страстно,
в п...зду б засунул вам свой х...й прекрасный,
по жопе не испытвая голод.
Конец происхожденью моему благому.
Как вас хочу е...ать я сзади часто, часто,
ведь анус от вагины должен больше отличаться,
чем мальвазия от вина с водою.
(Она) - Е...и меня и вытворяй со мной, что хочешь,
в п...зду ли, в жопу - то меня заботит мало,
где ты дела свои исполнить сможешь.
Такое ж, как в п...зде, и в жопе бьется пламя,
х...и ослов, быков и мулов вместе сложены
мне не убавят вожделения ни грамма.
Да и тебе б то было срамно
в п…зду меж ляжками оттрахать архаично,
я тоже сзади бы е…ла, будь мужчиной.
И. Петенко. «Развратные сонеты» Пьетро Аретино. Стихи и переводы. - М.: Альта-принт, 2007. - С. 33.
См. оригинал:
http://bepi1949.altervista.org/biblio2/sonettil/libro1.htm