Шарль БОДЛЕР. Лета (Le Léthé)

Jul 11, 2006 04:38

Перевод с французского Сергея Петрова

Зверь мой с душою свирепо-игривой,
чудо-тигрица, прильни же к плечу!
Пальцы давно запустить я хочу
в чащу твоей развороченной гривы.

Голову в юбки, как саван, завить,
в эти тобою пропахшие складки.
Блеклой любви моей затхлый и сладкий
запах любви я хочу оживить.

Спать! - это лучше, чем жить! И в дремоте
нежной, как смерть, без стыда и тоски,
как напоказ поцелуев мазки
я раскидаю по бронзовой плоти.

Плакать влечет меня ложе твое -
ринусь с рыданьями в пропасть постели.
Лета течет в твоем ласковом теле
и в поцелуях царит забытье.

Року покорно спешу подчиниться,
смертник я в участи сладкой своей,
мученик верный, невинный злодей,
тот, кто всем сердцем сильнее казнится.

Горечь цикуты и яд орхидей
буду сосать, задыхаясь с досады,
из бессердечных, не знавших пощады,
и заостренных сосцами грудей.

Входит в Осужденные стихотворения (по решению суда исключенные из сборника «Цветы зла»).

Семь веков французской поэзии в русских переводах. - СПБ.: Евразия, 1999. - С. 354.

Лета

Перевод с французского Семена Рубановича

Сюда, на грудь, любимая тигрица,
Чудовище в обличье красоты!
Хотят мои дрожащие персты
В твою густую гриву погрузиться.

В твоих душистых юбках, у колен,
Дай мне укрыться головой усталой
И пить дыханьем, как цветок завялый,
Любви моей умершей сладкий тлен.

Я сна хочу, хочу я сна - не жизни!
Во сне глубоком и, как смерть, благом
Я расточу на теле дорогом
Лобзания, глухие к укоризне.

Подавленные жалобы мои
Твоя постель, как бездна, заглушает,
В твоих устах забвенье обитает,
В объятиях - летейские струи.

Мою, усладой ставшую мне, участь,
Как обреченный, я принять хочу, -
Страдалец кроткий, преданный бичу
И множащий усердно казни жгучесть.

И, чтобы смыть всю горечь без следа,
Вберу я яд цикуты благосклонной
С концов пьянящих груди заостренной,
Не заключавшей сердца никогда.

Бодлер Ш. Стихотворения. - Харьков: Фолио, 2001. - С. 418-419. В этом же издании помещены переводы Вадима Шершеневича и Владимира Микушевича.

Оригинал и пять переводов на английский язык: Charles Baudelaire. Le Léthé (http://fleursdumal.org/poem/129)

Классики, Коллекция эротической поэзии

Previous post Next post
Up