Пьетро АРЕТИНО. Любовные позиции (I modi)

Jul 13, 2006 20:46

Перевод с итальянского Алексея Пурина



IX

[М.]: Для того я так над тобой нагнулся,
Чтоб, любя, твоим любоваться задом, -
Да и ты мой зад изучала взглядом;
Потому не думай, что я свихнулся!

[Ж.]: Как не думать! Эта чужда усладам
Поза: если б уд твой и встрепенулся,
То на первой песенке бы запнулся.
Развернись-ка лучше, ложись-ка рядом.

[М.]: Нет, судить, сударыня, погодите.
Пусть мой уд и слаб - я могу перстами
И устами тешить Вас, поглядите.

Вы сейчас, несомненно, сами
Наслаждения дивные ощутите,
Что не всем даруются небесами.

Вот тогда, моя госпожа, решите -
Ваш любовник стоящий ли мужчина,
Хоть и в слабом уде его кручина.

Любовные позиции эпохи Возрождения. - СПб.: Продолжение Жизни, 2002. - C. 36.

Перевод с итальянского Игоря Петенко

IX

(Он) - Мой х…й сидит в п…зде, ты видишь задницу мою,
а мне приятно анус видеть твой перед глазами,
но ты могла б сказать, что съехал я мозгами,
поскольку руки я туда, к ступням твоим тяну.

(Она) - Но если ты намерен так е…ать - не потерплю,
поверь, скотина, не выйдет у тебя к лицу ногами.
Гораздо больше наслаждаюсь я, как дама,
когда лицом к лицу стараешься вовсю.

(Он) - Хочу, синьора, вас я знатно вздрючить
и вашей жопе сделать множество чудес
елдою, пальцами и всем подручным,

чтоб ощутили наслажденье до небес.
И знаю точно, что есть сладости получше
царапанья богинь, жен королей, принцесс.

Вы скажете, кончая сей процесс,
что я достиг высот в такого рода ремесле,
но то, что мало х…я вам, терзает, словно гвоздь в седле.

И. Петенко. «Развратные сонеты» Пьетро Аретино. Стихи и переводы. - М.: Альта-принт, 2007. - С. 37.

См. оригинал: http://bepi1949.altervista.org/biblio2/sonettil/libro1.htm

Классики, Коллекция эротической поэзии

Previous post Next post
Up