Перевод с итальянского Алексея Пурина
Х
[Ж.]: Я хочу его вот сюда, где туже!
[М.]: Вы меня ввергаете в грех Гоморры
И в услады пап, а у этой своры
Вкуса меньше, чем у навозной лужи.
[Ж.]: Ну, скорей же суй! - [М.]: Нет, не суну. - [Ж.]: Ну же!
[М.]: Вероломны женские уговоры!
Или лоно вышло сейчас из моды? - [Ж.]: Муже,
Прекрати сейчас же пустые споры!
[М.]: Ладно, ладно. Ваше последним слово
Остается. И уд мой Вы в полном праве
Применить хоть для дела и столь дурного.
[Ж.]: Так-то лучше! Вставляй его, к вящей славе.
Нет, поглубже! Поглубже засунь-ка снова…
О, товарищ мой, пастырь мой добрый, ave!
[М.]: Вот он в Вас целиком - ощущенье ново?
[Ж.]: О, как сладость горька, рай подобен аду -
Целый год я, пожалуй, теперь не сяду.
Любовные позиции эпохи Возрождения. - СПб.: Продолжение Жизни, 2002. - C. 37.
Перевод с итальянского Игоря Петенко
X
(Он) - Я хочу его в жопу. (Он) - О, женщина, прости меня,
сей грех не совершу, боюсь расплаты,
поскольку это пища для прелата,
который навсегда вкус потерял.
(Она) - Ах! Сюда его засуньте! (Он) - Не буду! (Она) - Да, вставляй.
(Он) - Зачем? П…зде он вашей так отвратен?
(Она) - Да нет, но все же более приятен
х…й, сзади протыкающий меня.
(Он) - Коль вы позволите, совет вам дам:
х…й ваш, и если он вам нравится притом,
как х…ем им владейте и командуйте всегда.
(Она) - Согласна, милый мой, толкайте под углом его
сильнее сверху, больше вниз, идите без труда.
О, х…й, товарищ самый добрый мой. О, х…й святой!
(Он) - Так возьмите от него.
(Она) - Я извлекла гораздо больше, чем могла хотеть,
но мне б хотелось целый год на нем сидеть!
И. Петенко. «Развратные сонеты» Пьетро Аретино. Стихи и переводы. - М.: Альта-принт, 2007. - С. 41.
См. оригинал:
http://bepi1949.altervista.org/biblio2/sonettil/libro1.htm