Перевод с французского Владимира Васильева
* * *
Когда Симона, дева удалая,
На площади упала как-то раз,
То ветер, столь охочий до проказ,
Под юбку к ней полез, подол вздымая,
Так что предмет девичьего стыда
Узрели все воочию… Тогда
Один ханжа вмиг подбежал к Симоне,
Чтоб шляпою прикрыть ее врата.
«Куда со шляпой? - возмутилась та. -
Прочь, прочь! Мне предостаточно ладони».
…Острый галльский смысл: Пять веков французской фривольной поэзии. - СПб.: ЛИК, 2003. - С. 191.