Перевод с французского Владимира Васильева
Однажды в рубище чудила
Прошел по городу, причем
Не прикрывал он то, что надо было
Прикрыть хотя бы фиговым листком.
И разразился в городе едва ли
Не самый в наши дни большой скандал.
Чудилу через день арестовали.
Но требовалось выяснить вначале,
Действительно ли схвачен тот,
Кто пагубный удар нанес морали.
Мужчинами общественный урод
Опознан был в лицо. Когда же дело
Дошло до женщин, следовал ответ:
«Не знаю, это он иль нет:
Я на его лицо и не глядела».
…Острый галльский смысл: Пять веков французской фривольной поэзии. - СПб.: ЛИК, 2003. - С. 199-200.