Перевод с итальянского Алексея Пурина
XII
[Ж.]: Глупый Марс! Ты, как мул в загоне,
Спишь на сене, вроде калеки.
Разве этак молятся, веки
Опустив, Венерину лону?
[М.]: Я - не Марс, я - Эрколе Рангоне,
Ну а Вы, Вы - Анжела Грека;
И была б под рукою моей рибека,
Я бы спел Вам свою канцону.
Но и Вы, госпожа-супруга,
Потакайте смычку всецело,
Напрягая струну упруго.
[Ж.]: О, как сладко трепещет тело!
Но боюсь, мы убьем друг друга,
Если лук этот пустим в дело.
[М.]: О, не бойтесь! Хранитель лука,
Купидон, наш сын, осторожен -
В храм Безделья им лук положен.
Любовные позиции эпохи Возрождения. - СПб.: Продолжение Жизни, 2002. - C. 39.
Перевод с итальянского Игоря Петенко
XII
(Он) - Марс, паскуднейший лентяй, тупой балбес!
Внизу так женщине не кончить похотливо,
вслепую е…ля для Венеры так тосклива -
нельзя неистово отбросить стыд и спесь.
(Он) - Не Марс я - из Рангона Геркулес.
Гречанку Анжелу, чья страсть неутолима,
е…у я здесь, и будь под боком моя лира,
сыграл бы вам во время е…ли громко песнь.
А вы, синьора, моя сладкая супруга,
пустили бы сплясать мой х…й в п…зде у вас,
вращая жопкой и толкая с силой вверх упруго.
(Она) - Синьор, в своей стихии с вами я, е…сь.
Но вот Амур, безумец б…дский: боюсь из лука
орудьем вашим умертвит меня сейчас.
(Он) - Амур - помощник мне и сын ваш.
Он смотрит за оружием моим, за членом
то бишь, чтоб даровать его богине Лени.
И. Петенко. «Развратные сонеты» Пьетро Аретино. Стихи и переводы. - М.: Альта-принт, 2007. - С. 49.
Анжела Грека - известная куртизанка. После того как в начале своей карьеры она заразилась сифилисом, жила в таверне в районе Кампо Дей Фьори (Поле цветов) и была под защитой прелата из окружения римского папы. Позднее вышла замуж за знатного дворянина Эрколе Рангоне (Геркулес из Рангона) , с которым описана в стихах Аретино. Существует мнение, что она позировала для знаменитой «Данаи» Тициана.
См. оригинал:
http://bepi1949.altervista.org/biblio2/sonettil/libro1.htm