Перевод с французского Владимира Васильева
* * *
Монах вдову, чьих слез не сякнул град,
Утешить взялся чтением псалтыри,
Но ей цветы риторики претят.
Тогда он стал работать, как солдат
Петрония: один, два, три, четыре,
Пять раз. Она все плачет. О Творец!
Ее послал он к черту, наконец,
И вышел. Тут домашние поспешно
Бегут вослед: «Ну что, святой отец?»
Он им в ответ: «Вдовица безутешна».
…он стал работать, как солдат Петрония… - имеется ввиду персонаж из вставной новеллы романа «Сатирикон», приписываемого Гаю Петронию Арбитру (ум. в 66 г. н. э.). Когда правитель Эфеса приказал распять нескольких разбойников, то, чтобы не допустить погребения казненных их родственниками или друзьями, перед крестами был поставлен на караул солдат. Услышав стоны из соседнего подземелья, караульный спустился туда и обнаружил красивую матрону, оплакивавшую смерть своего мужа и уже пятые сутки проводившую без пищи. Солдату удалось успокоить несчастную, заставить ее поесть и в ту же ночь, не выходя из склепа, справить с ней свадьбу. Пока они обнимались, исчез труп одного из разбойников. За это караульного ожидало суровое наказание, но матрона нашла выход из положения: она велела вытащить мужа из гроба и пригвоздить его к освободившемуся кресту.
…Острый галльский смысл: Пять веков французской фривольной поэзии. - СПб.: ЛИК, 2003. - С. 203-204.