Перевод с итальянского Алексея Пурина
XIII
[М.]: Дайте мне Ваш язык удержать немой,
Охватите чресла кольцом объятий
И, откинувшись сладостно на кровати,
Поглотите уд благодатной тьмой.
[Ж.]: Ах, негодник, какой он во мне прямой,
Да и твердый - вот лучшее из занятий!
Обещаю его приютить и сзади -
И чистейшим потом отпустить домой.
[М.]: О, спасибо, милая Лоренцина!
Но прошу толкать тогда и качать,
Как то часто делала Чиабаттина.
[Ж.]: Ах, сейчас я кончу! А ты кончать
Не намерен? - [М.]: Кончу. Тому причина -
Вы. - [Ж.]: Мне просто хочется закричать!
[М.]: Так кричите, что ж тут! И я ведь чинно
Не могу, о господи, промолчать -
Я кончаю! - [М.]: Кончила!.. - [М.]: Вновь начать?
Любовные позиции эпохи Возрождения. - СПб.: Продолжение Жизни, 2002. - C. 40.
Перевод с итальянского Игоря Петенко
XIII
(Он) - Дай мне язык, упрись ногами в стену, Лоренцина;
сожми сильнее бедра и обними меня всего -
ляг навзничь на постель, я жажду тела твоего,
меня излечит только е…ля, не рецина.
(Она) - Ай! Предатель! Какой же твердый у тебя х…ина!
О! Как в п…зде глазурью он покрылся с головой!
Но обещаю, облобызаю жопой я его,
поверь мне выйдет чистым он из Лоренцины.
(Он) - Благодарю вас, милая развратница.
Я постараюсь обслужить вас, но толкайте,
толкайте, как то делает Башмачница.
О-о-о, сейчас я кончу, и вы со мной кончайте!
(Она) - Сейчас! (Он) - Дай язычок, он сладко дразнится.
(Она) - Во рту все пересохло. (Он) - Нет, не умирайте,
прошу в последний раз: кончайте!
(Она) - О Господи, я кончила! (Он) - Я тоже
только что. О, Боже мой, о-о-о, Боже!
И. Петенко. «Развратные сонеты» Пьетро Аретино. Стихи и переводы. - М.: Альта-принт, 2007. - С. 53.
Лоренцина - римская куртизанка, дочь печника, умерла в 1537 году. Чиабаттина (итал. Башмачница) - состоятельная куртизанка; владела в Риме несколькими домами с садами и фонтанами, имела многочисленную прислугу.
См. оригинал:
http://bepi1949.altervista.org/biblio2/sonettil/libro1.htm